невинность и одновременно нахальство. Через пять минут после купания он всегда успевал где-то измазаться. А сейчас у него к тому же развязались шнурки на теннисных туфлях, а на колене вельветовых брюк появилась небольшая дырка.

Дина встречала уже пятнадцатую весну и всем своим видом вполне оправдывала придуманное Эйприл шутливое прозвище «пригожая девица». Это была высокая и стройная девушка, пышноволосая, с большими карими глазами на красивом личике, на котором улыбка сменялась временами строгим выражением, подобающим старшей сестре. Она с шиком носила ярко-красную юбочку, клетчатую блузку, длинные зеленые носки и запыленные коричневые туфли.

Невысокая Эйприл вводила в заблуждение своей видимой хрупкостью. У нее были гладкие светлые волосы и серо-голубые глаза, такие же большие, как и у Дины. Все говорило о том, что из нее вырастет красивая, но очень ленивая девушка. Это знала и сама Эйприл. На ней были юбка и блузка безукоризненной белизны, на ногах — красные завязанные у щиколоток сандалии, в волосах пламенел пурпурный цветок пеларгонии.

Звук, напоминающий топот скачущего галопом жеребенка, издалека известил сестер о возвращении Арчи. Выбежав с громким возгласом из дверей дома, он в одно мгновение снова оказался на балюстраде.

— Положил индюка в холодильник! — прокричал он. — Откуда ты знала, что он в коробке для сахара?

— Дедуктивный метод, — пояснила Эйприл. — Когда мамуся сегодня утром положила в кладовку доставленные продукты, пакет с сахаром я нашла в холодильнике.

— Вот что значит иметь голову на плечах! — восхитилась Дина и печально вздохнула. — Ах, если бы мамусе снова кто-нибудь понравился! Нам бы в доме очень пригодился мужчина.

— Бедная мамочка! — пригорюнилась Эйприл. — У нее совсем нет личной жизни. Одна-одинешенька на белом свете.

— У мамуси есть мы, — заметил Арчи.

— Это совсем не то, — сказала Эйприл, мечтательно глядя вдаль. — Если бы мамусе удалось разгадать тайну настоящего убийства! Это послужило бы превосходной рекламой, и ей не пришлось бы писать столько книжек.

— Я хочу, чтоб мамуся сделала дубль, — решительно заявил Арчи, лягнув пятками каменную балюстраду.

Как говорила позже Эйприл, провидение, видимо, слышало их беседу, ибо именно в этот момент со стороны виллы Сэнфордов раздались выстрелы — два выстрела, один за другим.

— Ты слышала? — почти не дыша прошептала Эйприл, ухватив сестру за плечо.

— Наверно, мистер Сэнфорд стреляет ворон, — неуверенно предположила Дина.

— Мистера Сэнфорда еще нет дома, — уточнил Арчи.

На дороге мелькнул автомобиль, почти скрытый за кустами. Арчи соскользнул с балюстрады, намереваясь ринуться в сторону соседней виллы, но Дина придержала его за воротник, не дав как следует разбежаться. Промелькнул и второй автомобиль. Потом наступила тишина, нарушаемая лишь доносящимся сверху стрекотанием пишущей машинки.

— Это было убийство! — выговорила Эйприл. — Позовите мамусю.

Дети переглянулись. Сверху по-прежнему доносился стук пишущей машинки, работающей в сумасшедшем темпе.

— Позови ее сама, — отозвалась Дина. — Это твоя гениальная мысль.

Эйприл отрицательно покачала головой:

— Сходи ты, Арчи.

— Даже и не подумаю, — категорически отказался Арчи.

В конце концов все трое тихо, как мышки, поднялись по лестнице на второй этаж. Дина приоткрыла дверь, и три головы через образовавшуюся щель просунулись в комнату матери.

Склонившаяся над пишущей машинкой Мариан Кэрстейрс, перевоплотившаяся сейчас в Дж. Дж. Лейна, даже не подняла головы. Ее фигуру почти заслонял собой старый, ветхий письменный стол, на котором громоздились стопа чистой бумаги, машинописные листы, словари и пустые сигаретные пачки. Сбросив туфли, Мариан обхватила босыми ногами ножки столика, который, словно танцуя, подрагивал в такт пишущей машинке. Ее темные волосы были кое-как сколоты на макушке, на носу чернело большое пятно. Густой сигаретный дым наполнял комнату.

— Ничего не выйдет, даже если действительно произошло убийство, — шепнула Дина и беззвучно прикрыла дверь. Все трое осторожно, на цыпочках сошли вниз.

— Не беда, это нам не помешает. — Эйприл не теряла уверенности в своих силах. — Мы сами проведем предварительное расследование. Я прочитала все мамины книжки и знаю, что нужно делать.

— Надо вызвать полицию, — предложила Дина.

— Только после тщательного расследования дела, — решительно воспротивилась Эйприл. — Так всегда поступает Дон Дрекслер в повестях Дж. Дж. Лейна. Может быть, найдем какие-нибудь важные вещественные доказательства, но отдадим их только маме.

— Помни, Арчи, веди себя тихо и прилично, — добавила Эйприл, когда они уже шли втроем по травяному газону.

— А я не хочу! — заорал благим матом Арчи.

— В таком случае останешься дома, — пригрозила Дина, и Арчи мгновенно успокоился.

У границы владений Сэнфордов они остановились. За ровно подстриженными кустами живой изгороди тянулась увитая виноградной лозой аллейка, дальше распростерся великолепно ухоженный травяной газон, окаймленный грядками маргариток. По мнению Эйприл, садовая мебель у дома своими яркими красками чуть-чуть контрастировала с розовыми стенами виллы.

— Но если убийства не было, миссис Сэнфорд закатит нам настоящий скандал, — опасливо заметила Дина. — Помните, как однажды она выгнала нас со своего газона?

— Мы же слышали выстрелы. А ты, никак, хочешь на попятную? — Эйприл двинулась по аллейке, возглавляя шествие, но тут же в раздумье остановилась. — Проехали два автомобиля, — отметила она. — Оба свернули на шоссе после выстрелов. Кто-то, может быть, уже знает об убийстве и преследует автомобиль преступника. — Взглянув на брата, Эйприл добавила: — Убийца может вернуться. Посчитав, что мы слишком много знаем, он всех нас поубивает.

Арчи тихонько пискнул, изображая испуг, правда, не очень убедительно. Дина же нахмурилась:

— Не думаю, чтобы убийца поступил так на самом деле.

— Мамуся всегда говорит, что ты все воспринимаешь чересчур дословно, — упрекнула сестру Эйприл.

По газону они добрались до въездной дороги, на асфальтовом покрытии которой виднелись следы автомобильных шин.

— Это следовало бы сфотографировать. Жаль, что нет фотоаппарата, — посетовала Эйприл.

В саду никого не было. Из розовой виллы не доносилось ни звука, никто в ней не подавал признаков жизни. Они недолго постояли под застекленной верандой, обдумывая дальнейшие шаги.

Внезапно все трое нырнули за угол, ибо с шоссе к дому свернул длинный серый кабриолет[1]. Из него вышла, направляясь к дому, молодая, смуглая, очень красивая женщина. На ней было цветастое платье, а на голове большая соломенная шляпа. Из-под шляпы свободно спадали на плечи локоны пышных медно-золотистых волос.

— Смотрите! — У Эйприл захватило дух от восхищения. — Это Полли Уолкер! Артистка! Ну и шикарная бабенка!

На полдороге к дому Полли нерешительно замедлила шаг, но затем уверенно прошла к главному входу и у дверей позвонила. Подождав напрасно пару минут, в течение которых еще дважды нажимала кнопку звонка, она, наконец, толкнула дверь и вошла в дом.

Сквозь оконное стекло веранды три юных наблюдателя плохо видели происходившее в просторной гостиной. Вступив в гостиную через дверь в глубине комнаты, Полли вдруг остановилась на пороге словно вкопанная и громко вскрикнула:

— Ну что, говорила я вам? — шепнула Эйприл.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату