— Спасибо, — промурлыкала она.
Он налил сакэ в свою чашку. Внезапный громкий удар потряс ночь. Дамы завизжали. Эндзю вскрикнул. Переливающиеся красные, зеленые и золотые вспышки озарили небо. Но госпожа Мори едва ли это заметила; она смотрела, как ее муж и Рэйко прихлебывали сакэ, не отрывая глаз друг от друга. Они напоминали госпоже Мори проститутку и ее клиента, исполняющих ритуальную имитацию свадебной церемонии, прежде чем в первый раз заняться любовью. На лице правителя Мори застыло изумленное выражение. На лице Рэйко читалось торжество охотника, добывшего крупную дичь. Снова громыхнуло; очередные ракеты выбросили в небо свои разноцветные огни. Восхищенные крики неслись с реки, с берегов, с моста. Госпожа Мори задрожала, глядя, как начинает рушиться ее идеальный мир.
В последовавшие за этим дни госпожа Мори изнывала в тоске, муж не обращал на нее внимания. По ночам она допоздна ждала его.
— Где ты был? — каждый раз, когда он наконец приходил, спрашивала она.
— У меня были дела в городе, — неизменно отвечал он.
Но он всегда отводил взгляд, и она понимала, что он был с Рэйко. Она чувствовала на нем ее духи и запах постели. Хоть предательство мужа разрывало ей сердце, она одевалась в новые одежды, меняла прически и покупала ему подарки, пытаясь вернуть его внимание. Она пыталась заманить его к себе в постель.
— Уже поздно. Я устал, — говорил он. — Спокойной ночи.
И исчезал в своих личных покоях, оставив ее одну засыпать в слезах. На следующий вечер он опять уезжал, и мука ожидания начиналась снова.
«Как он может так поступать со мной?» — горевала госпожа Мори.
Эндзю попытался ее утешить.
— Не беспокойся, мать, — сказал сын, когда она, стоя на коленях перед буддийским алтарем в семейной часовне, молилась, чтобы правитель Мори опять полюбил ее. — Эта интрижка долго не продлится. Отец скоро образумится.
Госпожа Мори понимала, что Эндзю чувствует себя таким же покинутым, как и она сама. Правитель Мори, бывало, проводил с Эндзю по нескольку часов в день, обучая его сложному делу управления провинциями, которые он должен был унаследовать. Теперь же он редко разговаривал с Эндзю. Госпожа Мори полагала, что он чувствует себя виноватым перед ней, и вид ее сына лишь усиливает это чувство. Как ей хотелось, чтобы этот кошмар прекратился!
Однажды вечером она сидела в саду и слушала сверчков. Правитель Мори стал отсутствовать более длительное время, и на этот раз его не было дома целых четыре дня. Госпожа Мори думала, что умрет от горя. Но тут она услыхала крик слуги; «Хозяин дома!»
Сердце у нее подпрыгнуло от радости и вновь вспыхнувшей надежды, что он навсегда вернулся домой. Но, заторопившись в его личные покои, чтобы там поприветствовать мужа, она вдруг услышала звонкий женский смех. Она увидала госпожу Рэйко, бегущую через сад, ее халаты и волосы развевались. Правитель Мори бежал за ней.
— Поймай меня, если сможешь! — крикнула госпожа Рэйко.
Они не замечали госпожу Мори. Она с ужасом осознала, что ее муж привел свою любовницу к ним домой. Правитель Мори догнал Рэйко. Они повалились на землю. Он распахнул ее халаты. Она взвизгнула. Он сорвал с себя набедренную повязку, оседлал Рэйко и взял ее прямо на траве. Госпожа Мори смотрела на все это, онемев от ревности и отчаяния.
Ночь за ночью правитель Мори приводил Рэйко в имение. Госпожа Мори подсматривала за ними через окно его спальни. Какое-то болезненное чувство заставляло ее подглядывать, как они занимаются любовью, купаться в страдании. Если они и знали, что она рядом, то им было все равно; они были всецело поглощены своими порочными игрищами. Однажды, перед тем как совокупиться, они, раздевшись догола, бились на мечах. В другой раз Рэйко так исхлестала правителя Мори кнутом, что тот пришел в ярость и взял ее сзади, как волк волчицу. Госпожа Мори думала: неужели это то, чего ее мужу не хватало в их браке, раз он отверг ее из-за того, что Рэйко возбуждает его так, как не могла она. И все же она лелеяла надежду, что он устанет от Рэйко, что плотская страсть не сможет постоянно брать верх над давней любовью.
В этом ужасе прошло много дней. В одну из теплых, сырых летних ночей госпожа Мори стояла на коленях на веранде, в очередной раз подсматривая в окно. Ее муж и Рэйко только что закончили заниматься любовью. Они лежали голые, она прижималась к нему спиной, а он ее обнимал. Дождь потоками лился со скатов крыши, забрызгивал веранду, попадая на халаты госпожи Мори. Свет лампы падал на правителя Мори и Рэйко, которым было тепло и уютно внутри. Внезапно госпожа Мори заметила, что живот у Рэйко заметно увеличился. Страх, холодный и опасный, как отошедшая от зимней спячки змея, шевельнулся в душе госпожи Мори.
Правитель Мори погладил живот Рэйко.
— Наш ребенок растет, — проговорил он гордым и довольным голосом.
Госпоже Мори стало дурно от потрясения. Рэйко беременна от ее мужа! Но как беременность успела так сильно развиться, когда Рэйко и правитель Мори познакомились совсем недавно? Как же этот младенец может быть его?
— Да, уже почти пять месяцев, — сказала Рэйко. — Видимо, ты забросил в меня семя в наш первый раз.
Госпожа Мори испытала второй, еще более тяжкий удар. Их роман продолжается дольше, чем она думала. Они стали любовниками еще до того вечера на реке, где они притворялись, что знакомятся.
— Канцлер Сано знает? — спросил правитель Мори Рэйко.
Ее губы тронула озорная улыбка.
— О, ему известно, что я беременна. Он очень доволен. Он считает, что это его ребенок. — Она хихикнула. — Он думает, что и мой сын Масахиро от него. Мой досточтимый муж не ведает правды, которая заключается в том, что если бы я ждала, когда понесу от него, вместо того чтобы завести любовников, то осталась бы бесплодной, так как он просто не способен делать детей.
Рэйко повернулась к правителю Мори:
— А ты способен. — Ее голос стал хриплым и соблазнительным; рука ласкала его член.
Польщенный, он рассмеялся:
— Да, с тобой я чувствую себя сильным.
Госпожа Мори давно хотела принести ему ребенка и считала, что раз у нее это не получается, то из- за того, что он бесплоден. Ведь у нее же есть Эндзю. Но он сделал ребенка Рэйко. Это доказывало, что он вполне способен, и получалось, что винить за неспособность зачать, за годы сожалений нужно госпожу Мори. И вот Рэйко принесет ему ребенка, чего не смогла сделать госпожа Мори. Госпоже Мори захотелось закричать, упасть на траву и расцарапать себя до крови.
— Думаю, что это будет мальчик, — сказала Рэйко.
— Хорошо, — отозвался правитель Мори. — Я всегда хотел иметь сына.
Новое откровение ужаснуло госпожу Мори. Она-то думала, что он считает Эндзю своим сыном. Теперь стало очевидно, что он больше заботится о своем нерожденном родном сыне, чем о приемном, которого он любил все эти шестнадцать лет. Ребенок Рэйко был предательством Эндзю, как и самой госпожи Мори.
Правитель Мори посадил Рэйко на себя. Она выпрямилась, сжав его коленями, его руки легли ей на талию.
— Представь, — сказал он, — мой сын растет в замке Эдо. Если канцлеру Сано удастся достаточно долго сохранять свою власть, то мой сын станет высшим чиновником режима.
— Какая честь для тебя! — Рэйко рассмеялась. — И какая милая шутка для моего мужа!
Госпожа Мори была вынуждена признать, что ее идеальное замужество было иллюзией. И все же она продолжала любить мужа; она все еще хотела, чтобы он вернулся к ней. Она больше не могла терпеть боль, которую приносила его неверность, и больше не могла в бездействии ожидать, когда его роман закончится сам собой. Она должна что-то предпринять.
Первой ее мыслью было рассказать о романе между правителем Мори и Рэйко канцлеру Сано. Канцлер Сано наверняка положит ему конец и накажет свою развратную жену. Но тогда он покарает и