актрисой и популярной телеведущей.

15

Марк Джейкобс – ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».

16

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.

17

Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.

18

«Потенциальный» (Ланселот) Браун – английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».

19

День подарков – второй день Рождества.

20

Замок, аббатство, поместье.

21

Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.

22

Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».

23

Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.

24

Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.

25

Музей современного искусства в Нью-Йорке.

26

Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

27

Рапунцель – героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.

28

«Кулэйд» – товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».

29

Тремпели – длинные вешалки на колесиках.

30

«Билет в Голливуд» – популярное телешоу.

31

Джоан Дидион – певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современно общества.

32

«Сикс Фит Андер» – рок-группа, работающая в стиле хэви-метал.

33

свиданий (фр.).

34

Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.

35

«Таргет» – сеть магазинов с довольно низкими ценами

36

Дорис Дьюк – «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».

37

Успокоительное средство.

38

Сверх, превыше (нем.).

39

К; у (фр.).

40

«LVMH group» – фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.

41

дорогие (фр.).

42

немного гусиной печенки (фр.).

43

Вот! Наш сверхромантический… (фр.)

44

вы (фр.).

45

«Шоутайм» – платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.

46

«Бринтон» – замороженные готовые ужины из мяса, Рыбы и т. д. в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.

47

Горничная (фр.).

48

Лили Барт – героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.

49

Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).

50

Коллекция Фрика – художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.

51

привет (ит.).

52

«Ночи в стиле буги» – американский фильм-трагикомедия

53

я тебя обожаю! (фр.)

54

Частный самолет фирмы «Лир джет».

55

самая красивая (ит.).

56

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату