Гайдар «Тимур и его команда»).

44

Standard & Poor’s – подразделение The McGraw-Hill Companies – признанный мировой лидер в области присвоения кредитных рейтингов.

45

Иннокентий Анненский «Вторая книга отражений».

46

Петрашевцы – осужденные правительством Николая I в 1849 г. участники собраний у М.В. Буташевича-Петрашевского (1821 – 1866).

47

Тамплиеры (фр. templiers от «temple» – храм, «храмовники») – духовно-рыцарский католический орден, основанный в Святой земле в 1119 г. небольшой группой рыцарей во главе с Гуго де Пейном после Первого крестового похода. Был уничтожен после судебного процесса.

48

Основными обвиняемыми были видные деятели партии, еще с конца 1920-х обвиненные в правом уклоне и составлявшие (по крайней мере тогда) ту или иную оппозицию курсу Сталина: это А.И. Рыков, Н.И. Бухарин, а также бывшие троцкисты Н.Н. Крестинский, Х.Г. Раковский.

49

См. роман «Год маркетолога».

50

Фраза из кинофильма Э. Рязанова «Берегись автомобиля» (1966).

51

18 июня 1815 г. при Ватерлоо была разгромлена армия Наполеона I английскими и прусскими войсками (нариц.).

52

Слова о не любви к мудрецам, которые «не могут быть мудрыми для самих себя» приписываются Александру Македонскому.

53

Манон Леско – героиня романа А.-Ф. Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731).

54

Нельсон Мандела (1918) – первый чернокожий президент ЮАР, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме, лауреат Нобелевской премии мира 1993 г.

55

Quod licet Jovi (Iovi) non licet bovi (лат.) «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» – крылатое латинское выражение, смысл которого в том, что если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно необязательно разрешено всем остальным, то есть постулируется наличие двойных стандартов.

56

Театр на Слоан-сквер в Вест-Энде (Лондон).

57

Известный лондонский магазин дизайнерской одежды, модной, шикарной и, разумеется, очень дорогой.

58

О.Э. Мандельштам (1891 – 1938), «Декабрист» (1917).

59

Законченный, завершенный (итал.).

60

«Черный Передел» – тайное общество. «Черный Передел» образовался при распаде общества «Земля и Воля» в 1879 г.; террористическое крыло последнего образовало Народную Волю, а крыло, оставшееся верным чисто народническим тенденциям – общество «Черный Передел».

61

Flavour of the season (англ.) – нечто модное, пользующееся успехом в этом сезоне.

62

Франциск Ассизский (XII в.) – католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена.

63

Имеется в виду разгром демонстраций во время «арабской весны» 2011г., приведшей в конечном счете к смене режимов в этих странах.

64

Копирайтер – креативный, творческий специалист по созданию рекламных слоганов и текстов, который пишет также заказные статьи.

65

Марка John Hardy входит в пятерку самых известных в Америке ювелирных Домов, однако ее стиль сложно назвать типично американским, хотя бы потому, что в ее команде работает много европейцев классической школы, а дизайн-бюро Дома расположено на острове Бали.

66

Криштиану Роналду душ Сантуш Авейру – португальский футболист, выступающий за испанский клуб «Реал Мадрид» и сборную Португалии, капитаном которой является.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату