3
Джиттербаг — быстрый танец, возникший в США в сороковые годы.
4
Стенографическая машина — машина с ограниченным набором букв (недостающие буквы заменяются «аккордами»). Позволяет печатать со скоростью 120 и более слов в минуту.
5
«НАСДАК» — индекс внебиржевого рынка.
6
«Ниман-Маркус» — очень дорогой универсальный магазин с отделениями во многих крупных городах США.
7
«Ю-си-эл-эй» — самое большое отделение Калифорнийского университета, находящееся в Лос- Анджелесе.
8
Почетное общество — в американских школах организация, объединяющая школьников, которые достигли особенно больших успехов. Существуют как государственные, так и местные общества. Туда принимают на основании академической успеваемости или за достижения в какой-то конкретной области.
9
Кулэйд — напиток, любимый главным образом детьми. Продается в маленьких пакетиках с растворимым порошком.
10
Люсилль Болл — американская комедийная актриса, известная главным образом своей ролью в телесериале «Я люблю Люси», который транслировался с 1951 по 1960 год.
11
«Мэник Пэник» — краска для волос.
12
Большая Птица — персонаж из образовательной программы «Улица Сезам».
13
Энни Оукли — женщина-ковбой, звезда шоу «Дикий Запад».
14
Оксид цинка применяется при обветривании кожи и опрелостях.
15
Временный запретительный приказ — судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества.
16
«Ай-пи-оу» — «первичное размещение акций». Этот финансовый инструмент позволяет акционерам продать свои акции по более высокой цене (выше, чем они заплатили на момент приобретения.)
17
Речевая почта — услуга по передаче и сохранению голосовых сообщений (в системе электронной