в соответствии с ними. Хотя существовало слабое утешение: она не первая женщина, увлекшаяся Железным Уиллом…

— Люсинда…

Она подняла глаза и поморгала. Виктория же насмешливо смотрела на нее — наверное, уже не раз ее окликала.

— Ты нашла ответ? — спросила тетя.

Люсинда покачала головой:

— Пока ищу… — Она смотрела на одну и ту же страницу уже сорок минут.

Снова уткнувшись в книгу, Люсинда попыталась читать.

«Особое внимание следует уделять синдрому пателлы[7]…».

Она была совершенно уверена, что уже читала об этом.

Черт!.. Идиотка!.. Если какая-нибудь из ее лошадей падет из-за повреждения колена, она будет винить Уилла. Да, именно он виноват, что она не может сосредоточиться на тексте.

Уилл… Он просто ужасный человек.

Действительно ужасный.

И он никогда не говорил, что любит ее.

Ей нужно было понять это раньше. Неужели она была такой дурой? Неужели поверила, будто он не находит слов, чтобы выразить свои чувства к ней?

Да, она была дурой. Но — и это еще хуже — она призналась ему в любви, хотя он просто делал свою работу, не более того.

Было бы очень соблазнительно разозлиться, винить его за то, что он ее обманывал. И можно было бы возненавидеть его за это.

Но Люсинда была не из тех, кто выбирает простые пути. Если уж она делала что-либо, то делала как следует. Или не делала вовсе.

Через годы она оценит этот полезный урок. А сейчас она будет делать то, что нужно, чтобы обеспечить безопасность себе и своей семье. Даже если для этого придется притворяться той женщиной, какой она была прежде.

— Люсинда, дорогая, — ласково проговорила Шарлотта. — Ты хорошо себя чувствуешь?

Вопрос отвлек Люсинду от ее мыслей, и она подняла глаза на теток. Все они смотрели на нее с явным беспокойством.

Люсинда заставила себя улыбнуться. Они с Шарлоттой решили скрыть от Виктории и Бесси, какие чувства она испытывала к Уиллу. Бесси с Викторией уже и так сердились на коринфян. А если бы узнали о разбитом сердце Люсинды, то могли бы устроить ужасный скандал.

— Да, — сказала Люсинда с улыбкой. — Конечно, хорошо.

«Оказывается, лгать не так уж и трудно», — подумала Люсинда. И снова вернулась к своей книге.

На этот раз Гаренн ничего не оставит на волю случая. Неудача подействовала на него просто ужасно, и он никак не мог успокоиться — не удавалось! Даже перерезав горло уличному мальчишке, который этим вечером осмелился попасться ему на глаза, он не почувствовал облегчения. Череп, как тисками, сжимала боль.

— У тебя есть вопросы? — спросил он маленькую блондинку, сидевшую напротив него и внимательно изучавшую окружающих своими холодными зелеными кошачьими глазами.

— Нет, — ответила она, и на ее красивом лице не отразилось совершенно никаких чувств.

Гаренн осушил свою кружку эля и жестом позвал официантку.

— Ладно, хорошо… — Он не любил долгих разговоров. — Ты добьешься успеха, — сказал он блондинке, — или умрешь.

Она даже не вздрогнула. Протянув руку через стол, взяла небольшой кожаный мешочек, сунула его в потайной карман плаща с капюшоном и только потом ответила:

— Вам нечего беспокоиться.

С этими словами она направилась к дверям таверны, затем исчезла в ночи.

Гаренн ощущал записку в своем нагрудном кармане. Фуше уже терял терпение, он даже начал сомневаться в его способностях. Что ж, этому идиоту хорошо… Сидит себе в безопасности, во Франции…

Эта женщина пришла по очень хорошей рекомендации.

И она добьется успеха. Или же он сам убьет ее.

Глава 17

Ежегодно в конце апреля в Камдене проходили довольно представительные конные скачки на Кубок королевы, и с каждым годом эти состязания становились все популярнее. А в этом году толпа прямо-таки заполонила весь участок вдоль беговой дорожки.

Уилл же то и дело хмурился, оглядывая собравшихся. Он спорил с Люсиндой до хрипоты, но она не сдавалась — заявила, что посетит скачки в любом случае — с ним или без него. Ее любовь к лошадям, которая сначала так нравилась Уиллу, теперь стала раздражать его.

— Тебе бы не мешало сделать менее свирепое выражение лица, — заметил Нортроп, останавливая своего коня рядом с Уиллом, сидевшим на своем Соле.

— Но оно помогает мне держать на расстоянии большинство из этих, — ответил Уилл другу.

Какое-то время они молча наблюдали за происходящим. Чистокровные лошади возбужденно фыркали в ожидании старта, а их владельцы с гордостью поглядывали на них. Жокеи же собирались с силами, а зрители наслаждались солнцем и праздничной атмосферой.

— Ужасный хаос, — проговорил Нортроп.

Уилл утвердительно кивнул.

— Ты должен был сообщить мне, — сказал граф.

Уилл посмотрел на него вопросительно.

— Не о скачках, Клермон. О леди Люсинде.

Уилл снова нахмурился. Кармайкл привлек к делу Нортропа, и это только осложняло ситуацию.

— Ты ведь не веришь, что я мог измениться? — спросил герцог.

— Все равно ты должен был сказать мне.

— Ты же прекрасно знаешь, что я не мог. Так что об этом и говорить нечего, — отрезал Уилл; он уже начинал злиться.

Нортроп понял намек и отвел взгляд. Он отвернулся и через плечо посмотрел на свою жену, которая болтала с Люсиндой и ее тетушками.

— Амелия опасается, что леди Люсинда любит тебя.

Уилл же смотрел куда-то вдаль.

— Какой смысл обсуждать это?

— А ты? Ты ее любишь?

Герцог крепко сжал поводья, и Сол в беспокойстве запрокинул голову и заржал.

— У меня есть задача — я должен играть роль. Любовь в мою роль не входит.

Раздались звуки рожков, возвещавшие скорое начало скачек.

Нортроп повернул своего коня к женщинам. Потом вдруг снова посмотрел на друга.

— Я не знал, что одно исключает другое.

Уилл дернул поводья и направил Сола рядом с конем Нортропа. Когда они присоединились к дамам, Амелия взглянула на мужа с любовью и нежностью. Уилл же внезапно ощутил боль в своем истерзанном сердце — взгляд Люсинды был довольно приветлив, но разница между взглядами двух женщин была слишком заметна.

Однако фурии встретили без особой радости. Герцогиня Хайбери смерила его мстительным взглядом,

Вы читаете Дьявол в маске
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату