— Вон где нашлись старики из поселка, которые исчезли вчера, — говорит Папильон. — Это они. Я убежден.

,

Примечания

1

Авиационный завод. — Прим. перев.

2

«Кайе дю коммюнизм» — теоретический и политический орган ЦК КПФ; «Юма» — так французские рабочие называют газету «Юманите»; «Франс нувель» — еженедельная газета ЦК КПФ. — Прим. перев.

3

«Форс увриер» — раскольническая профсоюзная организация. — Прим. перев.

4

Так рабочие называют автомобильный завод «Ситроэн». — Прим. перев.

5

Жанетта Вермерш — жена Мориса Тореза. — Прим. перев.

6

Название пароходов, на которые докеры отказались грузить оружие для войны против Вьетнама. — Прим. перев.

7

Морис Торез, Жак Дюкло, Андрэ Марти, Марсель Кашен. — Прим. перев.

8

Бенуа Фрашон — генеральный секретарь Всеобщей конфедерации труда. — Прим. перев.

9

«Форс увриер» и «Французская конфедерация трудящихся христиан». — Прим. перев.

10

Газета финансовых дельцов, промышленников и высокопоставленных чиновников. — Прим. перев.

11

«Марсельеза». — Прим. перев.

12

Пароходы, на которые докеры отказались грузить оружие для войны против Вьетнама. — Прим. перев.

13

Из предсмертного письма Габриэля Пери, растрелянного гитлеровцами в 1941 году. — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату