предназначено для рыбаков, которые плотно едят ранним утром и ложатся спать до девяти вечера, чтобы подняться перед восходом и уйти в море.
Хэмиш сказал: «Хартл не должен был задерживаться, если хотел вернуться домой не поздно».
Но в этот раз задержался. Кто-то его преследовал? Или убийца знал накануне, что его послали в Гастингс? Просто удивительно, как он узнал привычки первых трех своих жертв и где можно найти их поздно ночью одних. Если он вел наблюдение за ними, значит, сам жил в Истфилде.
Повар по имени Билл Мейсон как раз готовил рагу для ужина, и Ратлидж пошел на то, чтобы допросить его на кухне, без отрыва от работы.
В маленькой, набитой людьми шумной кухне было так жарко, что подверженный клаустрофобии Ратлидж вскоре почувствовал, как по лицу течет холодный пот.
— Я уже все рассказал людям инспектора Нормана, — сказал Мейсон.
Он начал жарить мясо и теперь резал картофель и овощи, чтобы добавить в сковороду. Инспектор Норман описал его как тощего, но он был похож на скелет, обтянутый кожей, руки у него дрожали, щеки ввалились, и один глаз подергивался.
Ратлидж узнал симптомы. Не истощение, а контузия. У него заложило уши. Пришлось сглотнуть.
— Они спрашивали, когда пришел сюда Хартл и когда ушел.
— Он кого-то боялся?
Серые ввалившиеся глаза взглянули испуганно.
— Боялся?
— Да. Чего-то. Или кого-то. Вы воевали с ним вместе во Франции?
— Мы встретились в госпитале. Мы никогда не воевали вместе. — Повар повернулся к сковороде.
Кто-то в это время крикнул на кухню, требуя сэндвич с ветчиной и маринованными огурцами. Помощник повара, который прислушивался до этого к их разговору, неохотно пошел выполнять заказ. Мейсон взглянул ему вслед и сказал:
— Не знаю, был ли он напуган, не могу знать. То есть не совсем так. Он встретил кого-то, пока искал лак. Но не мог вспомнить, кто этот человек, и это его беспокоило. Он не шел у него из головы. Когда я вернулся в паб, он меня ждал. Хотел, чтобы я вместе с ним пошел поискать того человека и помочь его узнать. Но я сказал, чтобы он шел один.
— Почему он считал, что вы можете его узнать?
— В госпитале были дни, когда Тео лежал почти без сознания. Может быть, он решил, что я все-таки вспомню, сказал, что это для него очень важно. — Мейсон закончил резать картошку.
— Значит, он считал, что это кто-то из госпиталя?
— Не знаю. Сказал, что непременно надо узнать.
— А тот человек узнал Хартла?
— Не знаю. Он не говорил. Но сказал, что не хочет, чтобы это был чей-то отец.
— Чей отец?
Руки повара уже тряслись. Он отложил морковь, которую пытался почистить, и схватился костлявыми пальцами за край стола, наклонив голову.
— Уходите. Сейчас. Я не могу больше, вы давите на меня. Прошу.
Ратлидж сквозь нарастающий шум в ушах слышал собственный настойчивый голос. И голос Хэмиша, который чрезмерно активизировался.
— Чей отец?
Повар резко побледнел, глаза его стали бессмысленными. Хэмиш почти орал, чтобы он прекратил допрос. Ратлидж сам чувствовал, что теряет над собой контроль, темнота окутала его мозг, в ушах звучали такие оглушающие ружейные залпы, что хотелось зажать их руками.
Он здесь, чтобы выполнить важную задачу. Ратлидж ухватился за эту мысль, цепляясь за остатки уплывающего разума.
И повторил:
— Чей?
Он едва смог расслышать ответ. Шепот едва пробился сквозь гром оружейных выстрелов.
— Он не сказал… Ради бога, он бы мне все равно не сказал. Но я позволил ему идти разыскивать этого человека в одиночку. Потому что я трус.
Ратлидж дотянулся до плеча Мейсона и дружески похлопал, но тот отшатнулся испуганно, сполз на пол и свернулся в клубок, как будто защищая свое тело от удара.
Пристыженный, Ратлидж выбрался из кухни, с трудом нашел выход на улицу. Прислонился к машине. Его тошнило. Звуки постепенно возвращались. Спустя некоторое время темнота отступила. Он выпрямился, пытаясь игнорировать Хэмиша, все еще терзавшего его мозг.
Глава 9
Оставив автомобиль около паба, Ратлидж пошел сам не зная куда, проходил улицу за улицей, меняя направление, и спустя некоторое время оказался перед витриной маленького магазина, под полосатым тентом, предоставлявшим спасительную тень от жарких солнечных лучей. Постепенно в фокусе зрения появились фигурки из фарфора, веера, куклы в красочных костюмах, серебряные коробочки для нюхательного табака, украшенные эмалью, и черные лакированные шкатулки с расписными крышками, где изображались сказочные сюжеты.
Он понятия не имел, где находится. Посмотрев на название магазина, он понял, что это комиссионный, где выставлены на продажу вещи русских эмигрантов.
Он огляделся — вдали маячил меловой утес, теперь зеленый в лучах солнца, где было найдено тело Хартла. Взяв его за ориентир, он двинулся в восточном направлении и вскоре вышел на одну из боковых улиц, спускавшихся к морю.
Взглянув на часы, он понял, что бродил больше часа. Выругавшись, хотел повернуть к пабу, где оставил автомобиль, как вдруг еще одна витрина привлекла его внимание.
Это был магазин старинного оружия. Чего здесь только не было: золотые эполеты гвардейцев, целый набор мечей, на полированном столике оловянные солдатики, выстроенные на поле сражения, ржавые алебарды, книги по тактике боя, тоже старинные, двуствольный пистолет, даже облупленная каска времен кайзера Вильгельма с острым шишаком и длинное копье родом, наверное, из Восточной Африки.
Он решил войти. Хозяин, пожилой, с седыми прядями в светлых волосах и светло-голубыми глазами, оторвался от своего занятия — штопанья носка и улыбнулся.
— Ищете что-нибудь особенное? — спросил он звучным голосом.
— Опознавательные солдатские медальоны времен войны. Видели такие? Есть у вас?
Хозяин снова улыбнулся, от уголков глаз побежали лучики морщин.
— Таких вещей не найти в продаже. Они были непрочные. Другое дело — пуговицы, военная форма. У меня есть крючок от мундира гренадера, сапоги со шпорами, офицерский свисток, гильзы.
Хэмиш на время притих. Ратлидж уже хотел покинуть магазин, как вдруг его внимание привлек некий предмет. Он был помещен в запертой витрине под стеклом, где лежали более мелкие и дорогие вещи.
Трубка из слоновой кости, черепаховая сигаретница, кремневый нож, несколько фигурок из свинца, американский солдат времен Гражданской войны. Целая россыпь пуговиц, часов, колец и других вещиц с инициалами владельцев.
Он указал на нож:
— Что скажете об этом?
— Он довольно древний. Вытесан из цельного камня. Джентльмен, который его принес, сказал, что его нашел дед, работая в саду. Он попытался там найти другие предметы древнего захоронения, но ничего больше не оказалось. — Хозяин открыл витрину и достал нож. — Видите следы обтесывания, возьмите, только осторожнее, он очень острый.
Ратлидж подержал нож, разглядывая.
— И как его использовали?