6

Прибор для создания светомузыки.

7

«Быстро, быстро!» (франц.) – Прим. перев.

8

Лист желаний от англ. «wish» – желание.

9

Одна из самых престижных наград в области журналистики. – Прим. перев.

10

Американский журналист, работает в жанре социальной и политической сатиры. Режиссер фильма «Фаренгейт 9/11».

11

«Чудище с зелеными глазами» – популярное обозначение ревности, восходящее к пьесам Шекспира. – Прим. перев.

12

«Мы будем вечно молоды!» (англ.). – Прим. перев.

13

«Мы – это мы!» (англ.). – Прим. перев.

14

Здесь – в переносном смысле: неожиданное и непредсказуемое событие, такое, как открытие черных лебедей. – Прим. перев.

15

Сложное балетное па, маленький прыжок с продвижением вперед или назад за ногой.

16

«Привет, барышни! Мама и папа дома!» (исп.). – Прим. перев.

17

Футболок (исп.). – Прим. перев.

18

«Что случилось в «Пунта Мите», остается в «Пунта Мите» (исп.). Имеется в виду рекламный слоган Лас-Вегаса: «Что случилось в Вегасе, остается в Вегасе». – Прим. перев.

19

«Он не прочтет, он не прочтет, ничего не прочтет на моем бесстрастном лице» (англ.). – Прим. перев.

20

ОМГ – от англ. «Oh, my God» – «О, мой Бог» – Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату