21

«До конца света». – Прим. перев.

22

«Никто». – Прим. перев.

23

«Поднимем бокалы». – Прим. перев.

24

«Singer» значит певец, хотя в данном случае это название фирмы и фамилия ее основателя. – Прим. перев.

25

«Не зови меня по имени, не зови меня по имени, Алехандро…» – Прим. перев.

26

«Не хочу целоваться, не хочу прикасаться…» – Прим. перев.

27

Электрический самокат. – Прим. ред.

28

«Лучшее время в моей жизни, никогда еще не было так хорошо…» – Прим. перев.

29

«Размахивай волосами». – Прим. перев.

30

«Я не дам врагам сбить меня с ритма, держи голову выше, и все будет в порядке…» – Прим. перев.

31

Блюдо восточной кухни – пюре из баклажанов, смешанных с приправами.

32

«Если ты одна из нас, давай вместе с нами». – Прим. перев.

33

«Этот город наш…» – Прим. перев.

34

«Не стой у нас на пути!» – Прим. перев.

35

«Невидимая». – Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату