— Как только мы приедем, я напишу в Лондон. Хочу, чтобы Миранда приехала на Рождество в Колтон-Хаус.
Бекки потрепала Реджи по плечу:
— О, Миранда тебе понравится, Реджинальд. Она самая прелестная девочка на свете. Уверена, вы очень скоро станете друзьями.
Реджи покусал нижнюю губу — эту привычку он наверняка перенял у Кейт — и посмотрел на Бекки:
— У меня никогда не было друзей.
Да он вообще не видел детей своего возраста, с чувством вины подумала Кейт. Из-за болезни он всю жизнь провел в Дебюсси-Мэноре и никогда не бывал за пределами поместья. И все-таки сложно представить Реджи другом герцогской дочери, той очаровательной юной леди, чей портрет Гаррет показывал Кейт. Кейт боялась спросить, но это казалось ей чем-то невероятным.
— Я знаю, где ты будешь спать! — объявила Бекки. — В моей бывшей комнате рядом с детской.
— Реджи будет спать со мной, — тихо сказала Кейт.
Бекки моргнула. Впервые она услышала в голосе Кейт властные интонации. Однако некоторые вещи лучше сразу оговорить.
— А, ну конечно. — Растеряв прежнюю уверенность, Ребекка посмотрела на Гаррета: — Я подумала, что для Кейт подойдет желтая комната.
Гаррет не отвечал, кажется, целую вечность.
Когда он в конце концов открыл рот, Кейт уже приготовилась к тому, что он отошлет ее спать на чердак или в подвал вместе с другими слугами, как в общем-то и полагается. Поэтому от его ответа у нее перехватило дыхание.
— Желтая комната слишком мала, — сказал он.
Бекки задумалась.
— Да, мала, но… — Она похлопала указательным пальцем по нижней губе. — Я не учла присутствия Реджинальда.
Кейт ошалело переводила взгляд с герцога на его сестру, которые живо обсуждали, какую спальню ей занять. Странная беседа.
— Тогда пусть будет кремовая комната, — сказала Бекки. — Она намного больше. И так будет даже лучше, потому что в ней есть дверь в мою спальню.
Гаррет кивнул, и Бекки обратилась к Кейт:
— Надеюсь, спальня тебе понравится. Я бы с самого начала предложила ее, но из желтой комнаты — она угловая — окна выходят на сад, там такой красивый вид.
— Я уверена, что, какую бы комнату вы ни выбрали для меня, она будет чудесной, — пробормотала Кейт.
Бедро Гаррета прижалось к ее ноге чуть-чуть сильнее.
К счастью, Реджи именно в этот момент зашелся в приступе кашля. Кейт усадила его к себе на колени, лицом к Гаррету, и похлопала по спине, как учил доктор, но тщетно, Бекки, уже привычная к кашлю Реджи, налила в маленькую чашку холодного кофе из бутылки и протянула. Тот с благодарностью принял напиток и залпом выпил, но, не успев проглотить, закашлялся снова, и фонтан кофейных брызг обдал лицо Гаррета.
— О Боже! Ваша светлость, простите! — воскликнула Кейт. Гаррет вытащил носовой платок из кармана и вытер лицо.
— Ничего страшного, — ответил он, нахмурившись. «Господи, дай мне силы!» Кейт вспыхнула от досады и унижения и развернула Реджи спиной к Гаррету.
— Реджи не мог удержаться, — проговорила она.
— Это я и сам знаю, — ответил Гаррет. — Меня беспокоит только то…
В этот самый момент одна из лошадей заржала, и экипаж дернулся. Невиданная сила вдавила Кейт в спинку сиденья, а Бекки и вовсе упала со своего места.
Будто издалека, раздался крик кучера, который пытался успокоить лошадей, но только экипаж выровнялся, как его качнуло в другую сторону и всех отбросило к боковой стенке. Каким-то чудесным образом — Кейт не знала как — Гаррет умудрился не раздавить их с Реджи.
Карета перевернулась на бок. Окно под плечом Кейт разбилось на осколки. Кейт инстинктивно будто коконом обернулась вокруг тельца Реджи, защищая его от удара. Лошади тащили перевернутый экипаж еще немного, а потом резко остановились.
Глава 12
Никто не говорил и не шевелился. Кейт с трудом открыла глаза и снова задышала. И тут на нее обрушился поток звуков.
Снаружи кричал и ругался кучер.
— Вот проклятие! — пробормотал Гаррет.
За громкими рыданиями Реджи его слов почти не было слышно.
Бекки упала на дверь — которая теперь стала полом, — и ее ярко-голубые юбки перепутались с коричневым платьем Кейт.
Бекки застонала и, бледная как полотно, посмотрела на противоположную дверь — ныне потолок.
— Гаррет?..
Все еще прижимая к себе плачущего братишку, Кейт с трудом повернула голову и увидела, что Гаррет буквально висит над ними. Он опустил ноги и аккуратно нашел опору рядом с головой Кейт и разбитым, заляпанным грязью окном.
— Ваша светлость! Ваша светлость! — позвали снаружи. — Все целы?
Гаррет, не отпуская дверную ручку, склонился над Кейт:
— Ты в порядке?
— Да, — выдохнула она.
На ощупь — повернуться, чтобы осмотреть Реджи, она не могла — Кейт обследовала его худенькое тело. Кажется, он не ранен, только напуган. Бедняжка дрожал как осиновый лист.
— Ребекка?
Бекки ответила дрожащим голосом:
— Я упала на руку… Больно очень, но… пожалуйста, помоги мне. Вытащи меня отсюда, Гаррет.
Гаррет заверил кучера, что все живы, и сверху вниз посмотрел на них.
— Так, закройте глаза, — приказал он. — И головы прикройте. Стекло треснуло, могут посыпаться осколки.
Бекки нащупала на сиденье шерстяное одеяло и одной рукой натянула край на голову. Гаррет ловко скинул сюртук и набросил его на головы и плечи Кейт и Реджи. Кейт крепко обнимала братишку и шептала ему ласковые слова, Гаррет в это время открыл верхнюю дверь.
Кейт вздрогнула, услышав звук трескающегося стекла. Через мгновение осколки посыпались на них, и она поморщилась, думая, что он сам мог порезаться.
Он осторожно убрал сюртук. — Все хорошо, — мягко сказал Гаррет.
Кейт открыла глаза и на фоне голубого неба увидела его лицо, по счастью, невредимое. Ощутив дуновение свежего ветерка, она с облегчением вздохнула.
Снаружи послышались голоса: люди обсуждали, как лучше всего их вытащить.
— Реджинальд первый. — Гаррет потянулся к нему, но тот изо всех сил вцепился в Кейт, глядя на нее огромными карими глазами.
Она нежно отцепила его руки.
— Гаррет поднимет тебя наверх, Реджи. — Она поежилась, запоздало осознав, что назвала герцога по имени.