2

Давид Робертс (1796–1864) — выдающийся английский пейзажист и живописец архитектурных видов. (Здесь и далее — если специально не указано — прим. пер.)

3

Прямое действие (франц. искаж. action direct) — политическая концепция, суть которой — непосредственное отстаивание своих прав и интересов.

4

Общественно-политическая организация (1952–1983), объединявшая профсоюзы, политические партии и другие организации и действовавшая под руководством Польской объединенной рабочей партии.

5

Подпольная военная организация, в годы Второй мировой войны сражавшаяся с немецкими оккупантами и подчинявшаяся лондонскому эмигрантскому правительству Польши.

6

Дело происходит в Сопоте, одном из трех составляющих единый агломерат городов (Гданьск, Сопот, Гдыня) на берегу Гданьского залива. Для Сопота — популярного в начале XX века курорта «для богатых» — были характерны стиль модерн и атмосфера легкого декаданса, которая сохранялась до начала Второй мировой войны и которую в ПНР пытались поддерживать завсегдатаи таких кафе, как «Золотой улей».

7

Союз польских актеров театра и кино; так же назывались клубы этого союза.

8

Конопля (лат.).

9

Совокупление (лат.).

10

Вскрытие гортани (мед.).

11

PGR (Panstwowe gospodarstwo rolnicze) — государственный сельскохозяйственный кооператив.

12

Петр Шулькин (р. 1950) — режиссер, сценарист, сценограф, писатель.

13

Повет (район) — средняя административно-территориальная единица.

14

Бещады — горный хребет в Восточных Карпатах, живописная малонаселенная местность.

15

К вящей славе Божией (лат.) — девиз ордена иезуитов.

16

Репатриация евреев в Израиль; букв. восхождение (ивр.).

Вы читаете Тайная вечеря
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату