«спаситель мира» и получает самые фантастические религиозные объяснения. Но поскольку в нем отчетливо слышатся очевидные ивритские корни (
118
Оба имени очень искажены в синодальном переводе. Менаше стал «Манассия», потеряв свою прямую связь с ивритским глаголом
119
В синодальном переводе: «потому что они смутились пред ним».
120
В синодальном переводе — не «извини», а «прости». Хотя смысл этих слов практически одинаков, в Библии они передаются разными глаголами (
121
В синодальном переводе эпитет «всепрощающий» заменен словом «многомилостивый».
122
На иврите это близкие по звучанию слова: поцеловать —
123
В синодальном переводе: «…повеления Мои, уставы Мои и законы Мои».
124
В оригинале здесь будущее время того же глагола
125
В синодальном переводе «Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный». В оригинале употреблен многозначный глагол
126
В синодальном переводе эта особенность оригинала утеряна: «Вижу как бы бога, выходящего из земли».
127
Здесь также синодальный перевод дает единственное число: «Горе нам! Кто избавит нас от руки этого сильного Бога?»
128
В синодальном переводе: «Не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель…» Все эти примеры опираются на тот факт, что в оригинале Библии имя Бога
129
День траура и поста на следующий день после еврейского Нового года, установленный в память об убийстве последнего наместника Иудеи при вавилонянах (586 г. до н. э.).