— Я лишь повторяю его слова. Кстати, труп-то полковничий? Одноногий?

— А чей же еще? Констебль крикнул «труп на протезе», я слышал.

— Значит, полковничий. Леди Кларисса будет вне себя, но хоть нашли, и то ладно. Сил уж нет смотреть, как она квасит.

— Сильно убивается?

— Да ну! Сдался ей старый хрыч! — хмыкнула миссис Бейл. — Просто нет повода отъехать в Ипфорд, чтоб покувыркаться с шофером!

Уилт стушевался, вновь услышав о постельных утехах миледи.

— Пойду-ка извещу хозяев, что тело нашли, — дипломатично увильнул он от щекотливой темы.

Однако его опередили: в кабинете он застал суперинтенданта, судью и леди Клариссу, исступленно рыдавшую.

— Куда это вы пропали? — подозрительно сощурился суперинтендант. — И вообще, что делали рядом с трупами? По докладу моих людей, вы сидели ярдах в сорока от мертвецов.

Генри невольно отметил его склонность к приумножению. «Наверное, хочет впечатлить судью, — подумал он, покосившись на Клариссу. — И чего так голосить-то? Ведь тело отыскалось».

— А что такого? — сказал он вслух. — Откуда мне знать, что там могила? Я уже объяснил вашим подчиненным, что совершал утреннюю прогулку, подальше от недоумка-ученика. Возможно, вы не в курсе, но свой досуг он проводит, развлекаясь стрельбой. Вот почему я могу гулять только на рассвете. По той же причине с четверней уехала моя жена.

— С кем уехала?

— С нашими четырьмя дочерьми, родившимися одновременно. Четверня — это четверо близнецов, — пытался втолковать Генри, перекрывая вопли Клариссы, ставшие громче.

— А запах? — сменил тактику суперинтендант. — Оперативники утверждают, там стояла нестерпимая вонь. Интересно, как вы сумели разнежиться в этаком месте? Всего сорок ярдов — и не слышать зловония? Собака тотчас учуяла.

— Я не собака. Просто сидел и любовался видом. И потом, дул ветер, который, видимо, относил запах. Если б смрад был настолько силен, ваши люди почуяли бы его еще на опушке и не сунулись в лесок, откуда пулей вылетели обратно.

— Верно, — нехотя признал полицейский. У хмыря на все готов логичный ответ. — Хорошо. — Сыщик сузил глаза, точно прожженный профи. — А что скажете о втором, не смердевшем трупе?

Глава двадцать восьмая

Пока суперинтендант бомбардировал вопросами Уилта, судья смекал, что к чему. Будь проклят день, когда он женился на смазливой бабенке, обладавшей моральными устоями профессиональной шлюхи и довеском, чьи шансы поступить в университет равнялись шансу установить мировой рекорд в забеге на милю! А теперь еще и это! Ясное дело, кретин спер покойника, чтоб поупражняться в стрельбе, с него станет, а потом, идиот беспробудный, нечаянно застрелился. Теперь безутешная Кларисса поквитается с муженьком, и к гадалке не ходи!

Парень сам себя угрохал, в том никаких сомнений, однако надо изыскать какой-нибудь ход, чтоб не оказаться в центре неизбежного скандала. То-то возрадуется сволочь викарий! Вот если б удалось перевести стрелку на Уилта, тогда есть шанс соскочить с крючка… Точно! Если все свалить на репетитора, Клариссе останется винить лишь себя, поскольку именно она притащила его в имение.

Пожалуй, суперинтенданта удастся переманить на свою сторону — вон как подозрительно разглядывает учителишку, а вопросы его все каверзнее.

— Какой еще второй труп? — опешил Уилт.

— Мальчик мой!.. Сын и наследник!.. Любимый мой Эдвард! — заголосила раздавленная горем Кларисса и накинулась на мужа: — Ты во всем виноват! Ты его ненавидел! Ты подстроил, чтоб он застрелился!

— Ничего подобного! Я не в ответе за безмозглого парня! Виновен репетитор, никто иной!

— Погодите-ка! — возмутился Уилт. — Что вы несете? Я-то здесь каким боком? А что, Эдвард погиб?

Не слушая его, судья орал на жену:

— Ты ж его сюда привезла, чтобы он натаскал твоего идиота! И я доподлинно знаю, что он все время долдонил о войне! Видно, сынок твой возбудился и украл покойника, чтоб приспособить под мишень! Может, наставник даже помог ему перетащить труп в лес, кто знает?

Побледневший Уилт съежился в кресле.

— А не странно ли, что полковник подгадал умереть к приезду учителя? — вдохновенно разливался сэр Джордж. — Что, не терпелось, чтобы новый хахаль тебя отдрючил?

— Ты законченный мерзавец! — возопила Кларисса. — Плевать тебе, что дядя мой умер! Даже похоронить здесь не дал! А теперь глумишься над памятью Эдварда! Ты виновен в его смерти! Ты, ты! Хочешь уморить всех, кто по крови не Гэдсли!

— О нет, дорогуша, не я, а ты и твой любовничек Уилт, с которым вы сговорились!

Уилт не выдержал:

— Свяжитесь с инспектором Флинтом из Ипфорда! Он подтвердит мою невиновность!

— Уже сделано. — Тут суперинтендант кивнул на Флинта, угадавшего появиться в самый разгар перепалки.

— Инспектор! — вскинулся Уилт. — До чего ж я вам рад! Скажите им, я мухи не обижу!

— Может, на сей раз и обидели, — закаменев лицом, ответил Флинт. — Мне вот не удалось вас прижучить, но теперь, похоже, вас взяли с поличным.

Уилт понял, что крепко влип и рассчитывать ему не на кого. В мгновение ока ситуация обернулась кошмаром. А всему виной Ева, она все затеяла! Как только выпутается из этой передряги, он решительно поставит на своем: четверня вернется в монастырскую школу!

— Но зачем мне смерть Эдварда?

— Вы считали его безмозглым, и он пальнул в ваших дочерей, — парировал сэр Джордж.

— Да, но…

Поняв, что теряет контроль над ситуацией, вмешался суперинтендант:

— Скажите, леди Кларисса, была ли у вас… э-э… связь с мистером Уилтом, как утверждает ваш муж?

— Хочешь оклеветать меня, сволочь? Не выйдет! — заорала Кларисса.

— Давайте-ка все успокоимся, — мягко, но решительно предложил Флинт, тоже пытаясь овладеть ситуацией. — Значит, вы находились неподалеку от места преступления, Уилт?

— Вовсе нет. Я был неподалеку от места, где нашли трупы, поскольку иногда там прогуливаюсь.

— Другими словами, вы признаете свою сопричастность?

— Нет, не признаю! Быть неподалеку не означает быть причастным к преступлению и не доказывает, что оно имело место.

— Если вы не замешаны в преступлении, хотя были неподалеку, как вы там оказались? — Флинт чувствовал, что погружается в дурман, как всегда бывало при допросах Уилта.

— Послушайте, я не заинтересован в смерти Эдварда. Зачем мне это, если только из-за денег я согласился его обучать? Нет ученика — нет нужды в моих услугах.

— Зато открывается простор для ваших услуг иного рода! — выкрикнул сэр Джордж, отчаянно пытаясь взвалить вину на Уилта.

— За это я не собиралась ему платить! — не сдержавшись, огрызнулась Кларисса.

— А за что собирались? — спросил Флинт.

— Ни за что. За все платит сэр Джордж.

Уилт, Флинт и суперинтендант уставились на судью.

Вы читаете Наследие Уилта
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату