Он притянул ее ближе и страстно поцеловал в губы — не слишком искусно, зато с большим энтузиазмом. Когда она, наконец, получила возможность свободно дышать, Хью сказал, не выпуская ее из своих объятий:
— Лучше бы ты меня любила, потому что я хочу, чтобы мы поженились.
И она ответила «да».
Кэрри не сразу решилась привезти сюда Мэтта, потому что опасалась стать посмешищем в его глазах. Однако как ни странно, сейчас она чувствовала себя совершенно спокойно. Сунув руку в карман джинсов, Кэрри нащупала гладкое обручальное колечко и извлекла его на свет. Это кольцо она забрала с фермы вместе с остальными своими вещами и с тех пор не знала, что с что с ним делать. Она взяла его с собой в путешествие, надеясь избавиться от него в каком-нибудь подходящем месте. У нее была мысль бросить кольцо с Эйфелевой башни или утопить его в каком-нибудь итальянском озере — как подскажет фантазия. Но теперь, вернувшись на этот пляж, Кэрри поняла, что есть только один способ расстаться с ненавистным предметом.
Она услышала шаги по дощатому настилу и почувствовала, что Мэтт встал рядом.
Резко обернувшись, она посмотрела на него в упор. Он твердо встретил ее взгляд, но она быстро отвела глаза, подошла к волнам, подняла руку и подбросила кольцо высоко в воздух. Вылетев из руки, оно мгновенно растворилось на фоне моря и неба; даже всплеска не было.
— Это что-то символизирует? — спросил Мэтт, когда Кэрри вернулась к нему.
— Понятия не имею, — ответила она, глядя, как из воды со смехом выходят серфингисты, волоча за собой доски. — Ты, конечно, считаешь меня невменяемой, но я должна была это сделать. Не думаю, что ты меня поймешь.
— Даже и пытаться не буду. Знаешь, я страшно проголодался и если проведу в этом фургоне еще хотя бы час, то скоро сам стану невменяемым.
Она оглядела лицо Мэтта. Хоть он и поспал, вид у него был уставший. На подбородке пробивалась щетина. Конечно, это совершенно не касалось Кэрри, но она все же надеялась, что он не будет опять отращивать бороду. Без бороды он выглядел очень привлекательно (Кэрри могла себе в этом признаться, потому что между ними ничего не было) и походил на мистера Дарси.
— Что тебя так развеселило? — спросил Мэтт, когда она закусила губу, пытаясь сдержать смех.
— Ты. Где твоя выносливость? Мы пробыли вместе всего полдня, а ты уже весь извелся, — поддразнила Кэрри.
— Мне нужно перекусить и лечь туда, где можно свободно вытянуть ноги. Во мне шесть футов четыре дюйма, между прочим.
— Тогда давай найдем подходящее место и разобьем палатку. Надеюсь, ты сможешь приготовить еду? — спросила Кэрри, мысленно потешаясь над выражением его лица.
Забраковав пару мест, они, наконец, въехали на небольшую площадку рядом с укромным пляжем.
— Как-то диковато. Ты не находишь? — спросила Кэрри, пока Мэтт осматривал территорию.
— Ты когда-нибудь жила в джунглях?
— Ага. Я поняла, что ты имеешь в виду. Значит, остановимся здесь.
Им удалось прикрепить к Долли палатку, и Мэтт достал кемпинговое снаряжение. Кэрри возилась с газовой плиткой, когда зазвонил мобильник Мэтта. Кэрри старалась не слушать разговор, понимая, что в ближайшие несколько недель им предстоит пережить немало подобных моментов. В конце концов, каждый из них имеет право на личное пространство.
Через несколько минут Мэтт всунул голову в фургон.
— Ты справилась с конфоркой? — спросил он, увидев весело шипевший старомодный чайник.
— Легко, — откликнулась она, поспешно загораживая кучку горелых спичек, которые валялись возле плитки. Интересно, не с Наташей ли Мэтт разговаривал сейчас по телефону? — Скажи, Мэтт, а что думает Наташа по поводу твоего отдыха с другой женщиной?
Услышав его раздраженный ответ, Кэрри пожалела, что спросила об этом.
— Наташа ничего не думает. И вообще, она еще не знает об этой моей поездке. Я и сам узнал о ней только сегодня утром.
— Ты ей скажешь? — осторожно спросила Кэрри, наливая кипяток в две кружки.
Она обернулась и увидела, что Мэтт стоит у входа в фургон, упершись руками в дверной проем.
— В следующий раз, когда буду с ней разговаривать. Но она слишком занята своей работой и не станет беспокоиться из-за таких пустяков.
Мэтт взял кружку, буркнув «спасибо», и они принялись пить кофе, обсуждая окрестности. Сделав последний глоток, Мэтт сказал:
— Пойду куплю что-нибудь поесть. По дороге сюда мы проезжали магазин. Буду минут через десять. Какое пиво ты пьешь?
— Любое, — отозвалась Кэрри, приятно удивленная его хозяйственностью.
Прошел час, а Мэтт все не возвращался. Разозлившись, Кэрри с силой захлопнула дверцу фургона и зашагала к морю.
Глава 19
Кэрри брела по песку и видела, как спасатели грузят свой пикап, готовясь к отъезду. Был чудесный вечер, алое солнце медленно соскальзывало в море. Прибой с шумом захлестывал берег, и несколько особо стойких серфингистов продолжали ловить волну. Кэрри закатала джинсы, скинула шлепанцы и вошла в воду, вздрогнув от холода, но быстро привыкла и, наслаждаясь приятными ощущениями, осмелилась шагнуть чуть дальше. Неожиданно накатила волна и намочила ее джинсы.
— Может, разденетесь и поплаваете? — предложил один серфингист, с улыбкой разглядывая Кэрри.
Он стоял по пояс в воде, так сноровисто держа доску для серфинга, как будто с ней родился, а Кэрри, точно ребенок, неуклюже переступала с ноги на ногу.
— О нет! Очень холодно, — смущенно ответила она. Парень громко расхохотался.
— Нагишом холодно, а если надеть костюм для подводного плавания, то будет отлично. Советую вам с парнем попробовать.
— С каким парнем?
— С тем верзилой, с которым вы были на Комб-стрэнд. Если, конечно, он не просто случайный попутчик, которого вы подобрали на пляже. Кстати, у вас отличная машина.
«Довольно оригинальная беседа», — подумала Кэрри. Его интерес к Долли заставил ее вспомнить зеленый «фольксваген», который она заметила на берегу. Не его ли это автомобиль?
— Ее зовут Долли, и она не моя. Я просто взяла ее на время, — объяснила Кэрри, пока парень затаскивал свою доску на мелководье.
— А как насчет бойфренда?
Кэрри скривилась. Как он мог подумать, что Мэтт — ее парень? Хотя, наверное, это было вполне логичное предположение, ведь они ехали в одном фургоне. Она решительно тряхнула головой.
— Бойфренда? А, вы имеете в виду Мэтта! Он всего лишь… занудливый тип, посланный мне в наказание. — Кэрри улыбнулась. — Мы с ним просто приятели.
— Понятно. Кстати, меня зовут Спайк.
— Кэрри.
— Привет, Кэрри! — сказал Спайк, выходя из воды, точно молодой Нептун-хиппи.
Кэрри сунула ноги в шлепанцы и поморщилась от холода, когда мокрые джинсы обтянули ее бедра.
— У вас, наверное, прекрасные отношения, если вы едете в одном фургоне, — предположил Спайк, когда они шли по скрипучим доскам, настланным за линией прилива.
Она с улыбкой покачала головой.