- Нет, мой господин, - покачала головой Сабуро. - Он только все время повторял, что ему приказано как можно тщательнее ее стеречь.
- Сайо бывала у вас в гостях? - задал новый вопрос чиновник.
- Никогда! - твердо ответила женщина. - Скажу тебе правду, мой господин, эта девчонка мне никогда не нравилась!
- Почему?
- Уж слишком она старалась всем понравиться! - горячо заговорила Сабуро. - И стихи пишет! И скорописью владеет, и усадьбой управляет не хуже взрослой! Такие женихи вокруг нее! Сын барона Токого, наследник рыцаря Бакуфо, даже сам господин Ёро. А она, видите ли, замуж не хочет!
- Это она сама говорила, что замуж не хочет? - уточнил старший дознаватель.
- Сказала моей дочери, - заверила женщина. - Каких молодых людей отвергла! И все из-за любовника своего. С ним и сбежала.
- Слуга был ее любовником? - вскинул брови Чубсо.
- Еще в Гатомо-фами! - подтвердила Сабуро.
- Это тебе тоже дочь рассказала?
- Конечно, мой господин. Она с Сайо вместе учились в школе госпожи Дзимо.
- Она здесь?
- Госпожа Дзимо? - удивилась собеседница.
- Твоя дочь! - крикнул чиновник.
- А как же, мой господин, - засуетилась женщина. - У себя в комнате. Приданое вышивает. Она помолвлена с молодым господином Свино, сыном придворного философа нашего сегуна.
- Позови, - поморщился Чубсо от такого обилия подробностей.
- Сейчас, мой господин, - бормотала Сабуро пятясь, к двери и непрерывно кланяясь. - Одну секунду.
Чиновник развалился в хозяйском кресле и еще раз оглядел комнату. По сравнению с его покоями тут явно бедновато, но он все-таки служит Тайному Оку Сына Неба, а не какому-то там сегуну.
- Вот моя дочь Ясако, мой господин, - проговорила Сабуро, пропуская вперед высокую девушку в новой юбе.
- Это ты была подругой государственной преступницы? - строго нахмурившись, спросил Чубсо.
Высокая и, не смотря на плотное телосложение, симпатичная девушка стояла перед ним, скромно опустив глаза. В отличие от матери и платье и прическа у неё были в полном порядке.
- Мы вместе учились, мой господин, - ответила Ясако.
- Я же говорила, мой господин... - затараторила мать.
- Молчи, женщина! - рявкнул чиновник. - Выйди и дай мне спокойно поговорить с твоей дочерью!
- Но, мой господин... - побледнела женщина. - Она же просватана...
- Невеста господина Свино была дочерью десятника, - оборвал ее Чубсо. - А твой муж им уже не является! Выйди!
Госпожа Сабуро горько заплакала и медленной шаркающей походкой побрела к выходу. Старший дознаватель не сомневался, что как только дверь закроется, она тут же приникнет к ней ухом.
- У твоего отца очень большие неприятности, девочка, - проговорил он, с интересом разглядывая Ясако. - И главной их причиной является твоя лучшая подруга.
- Сайо мне не подруга, - возразила Сабуро. - Мы просто учились вместе.
- Не хорошо обманывать старших! - нахмурился Чубсо. - Я разговаривал с госпожой Миядзо. Она мне все рассказала.
- Ну, я же не знала тогда, что она государственная преступница, мой господин, - жалобно проговорила девушка.
- И она никогда не разговаривала с тобой о политике? - спросил старший дознаватель.
- Нет, мой господин, - Сабуро впервые подняла глаза на собеседника.
'А мордашка у девчонки симпатичная', - промелькнула у чиновника блудливая мысль.
Он притворно закашлялся.
- Когда ты виделась с ней в последний раз и о чем вы говорили?
- В тот день, когда она исчезла из усадьбы Айоро, - сразу ответила Сабуро. - Сайо мне сказала, что едет к госпоже Махаро. Это их бывшая управительница. И там у нее какая-то важная встреча.
- Она тебя обманула, - сказал Чубсо. - Преступница не ездила к Махаро. И это весь разговор?
- Еще, она попросила помнить о ней, если вдруг что-нибудь случиться.
- А точнее? - мгновенно насторожился старший дознаватель.
- Это все, мой господин, - пожала плечами девушка. - Я совершенно точно помню.
