Ротонда — верхняя женская одежда в виде длинной накидки без рукавов.
Казенка — государственная (казённая) лавка для монопольной продажи водки.
От Елисеева… — славившееся качеством бакалейного товара петербургское торговое товарищество «Братья Елисеевы».
Mon cher — дорогой мой (фр.).
Какой вы Ольгой-Татьяной… — Имеются в виду героини романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
La valse est finie — Вальс окончен (фр.).
Мопассан Ги де (1850–1893) — французский писатель.
насвистывая из Фра-Диаволо — имеется в виду комическая опера Д. Ф. Э. Обера «Фра-Диаволо или Гостиница в Террачине» (1830).
«Медведь» — петербургский ресторан (Конюшенная ул., 27).
Впервые: Новый журнал для всех. 1910. № 17. С. 21–48.
Оконников — фонетически фамилия героя заключает в себе отсылку к фамилии героя романа Достоевского «Преступление и наказание» (1866) Раскольникова.
Poste d’amour — почта любви (фр.) — салонная игра. Все играющие получают номерки, один из них назначается почтальоном и разносит корреспонденцию от одного участника, зашифрованного под номером, другому, также анонимному.
Дамы атанде — дамы ожидают (от фр.: attendre — ожидать).
…партия в кабалу… — вид карточной игры.
Сак — широкое и длинное женское пальто.