235

Ротонда — верхняя женская одежда в виде длинной накидки без рукавов.

236

Казенка — государственная (казённая) лавка для монопольной продажи водки.

237

От Елисеева… — славившееся качеством бакалейного товара петербургское торговое товарищество «Братья Елисеевы».

238

Mon cher — дорогой мой (фр.).

239

Какой вы Ольгой-Татьяной… — Имеются в виду героини романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

240

La valse est finie — Вальс окончен (фр.).

241

Мопассан Ги де (1850–1893) — французский писатель.

242

насвистывая из Фра-Диаволо — имеется в виду комическая опера Д. Ф. Э. Обера «Фра-Диаволо или Гостиница в Террачине» (1830).

243

«Медведь» — петербургский ресторан (Конюшенная ул., 27).

244

Впервые: Новый журнал для всех. 1910. № 17. С. 21–48.

245

Оконников — фонетически фамилия героя заключает в себе отсылку к фамилии героя романа Достоевского «Преступление и наказание» (1866) Раскольникова.

246

Poste d’amour — почта любви (фр.) — салонная игра. Все играющие получают номерки, один из них назначается почтальоном и разносит корреспонденцию от одного участника, зашифрованного под номером, другому, также анонимному.

247

Дамы атанде — дамы ожидают (от фр.: attendre — ожидать).

248

…партия в кабалу… — вид карточной игры.

249

Сак — широкое и длинное женское пальто.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату