12
Фарфоровый социализм
13
— Благодарю вас, герр Штерн, благодарю вас за большое удовольствие. Это было превосходно.
— Ты говоришь по-немецки?
— Моя мать из Германии. Я только учусь, я пока не могу хорошо говорить. Но мне нравится этот язык. И сказки. Можно ли прочитать «Песочного человека»?
— Конечно. Это шедевр Э. Т. А. Гофмана. Я пошлю тебе эту книгу, как только вернусь домой. Учить немецкий по Гофману — это нечто замечательное
14
Из стихотворения «Jabbderwocky» (по-русски наиболее известного в переводе Д. Орловской под названием «Бармаглот») из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Здесь цитируется по переводу А. Щербакова.
15
Второе «я», двойник
16
Бычья кровь
17
Благодарим Тебя, всемогущий Господь, за этот и все дары Твои…
18
Псалом 126.
19
Книга притчей Соломоновых, 27:3.
20
Книга Иова, 14: 11–12.
21
Из стихотворения Перси Биши Шелли «Жаворонок». Перевод В. Левика.
22
Аллюзия на шекспировский сонет 73, начинающийся в переводе С. Маршака так:
23
«Томас-рифмач» — шотландская баллада XVII в… Перевод С. Маршака.
24
Здесь: в разгаре событий
25
Facilis descensus averno — В Аверн (т. е. царство мертвых) спуститься нетрудно. (