55

Перевод А. Круглова.

56

На месте преступления (лат.).

57

Домохозяйка (нем.).

58

«Против природы не попрешь» (лат.). Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tarnen usque recurret» — буквально «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».

59

Экклезиаст 2:24. Буквы XYZ в конце надписи добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.

60

Отец (лат.).

61

Роман Джейн Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.

62

Трясина отчаяния (Slough of Despond) — аллюзия на уже упоминавшуюся книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».

63

«Одиннадцать палачей» — популярное мюнхенское кабаре, одно из первых в Германии (и первое политическое).

64

«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).

65

Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).

66

Возможно (нем.).

67

Вялый, неубедительный (нем.).

68

Женская академия (нем.).

69

Фамилия Штерн пишется как Stern, что по-английски означает «строгий».

Вы читаете Детская книга
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату