* * * Я пришел в этот мир не творить, не крушить — лишь увидеть хотел, как смеются цветы и желтеет листва, вод теченье, покой, облака надо мной... Эту землю погладить. В вечность вернуться. Перевод с монгольского Рахмета Шоймарданова.
Поэзия
Дулгар Доржиева
Тишина. Слово. Смех
Поэма
Тишина. уже много часов. Небо с Землею слились в этот миг. Сижу тихо, как зверолов, Подбираю слова, рождается стих. Словно часть вещего пространства, Передо мною лист бумаги белеет. Растет во мне дух бунтарства Сказать свое слово, пока мысль не тлеет. Слова бредут снова неспешно, Словно шаги каравана в пустыне. Кроме шороха ничего не слышно. Сказанное слово, как копыто в пути. В каждом слове груз памяти Силою притяжения ложится в стих. Тишина прислушивается к их святости, Чтобы отзвук слов никогда не стих. Огромна власть Тишины, Вся Вселенная в объятиях ее нег. В белом безмолвии рождены — От первых звезд до дальних планет. Человек. Тишина. Разум природы. Дух единый для обретения слова. Кружатся по земле ветра свободы, И мысль людская просыпается от их воя. Стою на земле, как ковыль седая, Выросшая в степях древней Хилганы. Воспеваю предков глубокие следы я, И мне сладко слушать шепот Тишины. Земля, уставшая от наших глупостей, Ищет защиту у цветов и травы. Но поднимается серая пыль окрестностей, Разрывая робкое дыхание Тишины. О чем идут раздоры и разговоры, Не поймет даже мудрый вожак. Только Тишина разведет споры, Чтобы понял цену слова любой простак. Кочует эхо земное над материками, Повторяя молитвы племен и народов. Человек стоит под облаками, Шлет свои думы синему небосводу.