не стала меняться домами со мной, живущей на той же улице, или с тобой, живущей на другом конце города.
Хилари и в самом деле почувствовала себя глупо. Обида заставила ее совершенно забыть об этом.
— Ладно. Сегодня и завтра пусть отдохнет, а потом мы, может быть, с ней свяжемся, — проворчала она.
— Я бы очень не хотела, чтобы она подумала, будто ей здесь не рады, — сказала мать Рии. Когда Хилари не фыркала, ее вполне можно было терпеть.
По дороге на Тюдор-драйв Карлотта показала Рии все местные достопримечательности.
Рию удивили дома с общественными газонами, мимо которых они проезжали.
— Никаких заборов! — воскликнула она.
— Просто люди живут по-соседски, — пожала плечами Карлотта.
— А что, на Тюдор-драйв тоже так?
— Нет, у нас ведут более замкнутый образ жизни.
Карлотта приводила названия улиц и переулков, которые в ближайшие дни и недели должны были стать для Рии более привычными. Показала ей две гостиницы, клуб и библиотеку, хорошую автозаправочную станцию и ту, хозяином которой был малый, считавшийся бичом всего города, два антикварных магазина, один цветочный, приличный маленький рынок, замечательную кулинарию, где можно было купить деликатесы. И конечно, центр садоводства. Карлотта показала на него с видом триумфатора.
— Знаете, я не большой любитель этого дела. Едва отличаю цветок от сорняка, — сказала Рия.
Карлотта безмерно удивилась.
— Я была уверена, что вы без ума от растений. И именно на этой почве познакомились с Мэрилин.
— Совсем нет. Скорее наоборот.
— Вот тебе и раз! Надо же, как можно ошибаться. Просто у Мэрилин нет никаких других интересов, вот я и подумала…
Они почти приехали.
— Знаете, я с удовольствием пригласила бы вас к себе и угостила чем-нибудь, но вы приехали сюда на лето, поэтому, наверное, хотите поскорее оказаться у себя и освоиться. — Карлотта достала конверт с ключами и протянула ей.
— А разве вы не войдете со мной? — удивилась Рия.
— О нет, милая, ни в коем случае. Теперь дом Мэрилин и Грега принадлежит вам.
— Пожалуйста, пойдемте. Я хотела бы, чтобы вы вошли в дом и всё мне показали.
Карлотта нерешительно закусила губу.
— Честно говоря, я сама там ничего не знаю… — начала она.
— Пожалуйста, Карлотта. Я буду чувствовать себя намного увереннее, если вы войдете со мной. Мэрилин сказала, что оставит для меня в холодильнике бутылку вина. А я оставила бутылку для нее. Чтобы отпраздновать начало отпуска.
— Я бы не хотела, чтобы она подумала…
Но возражать не имело смысла. Рия уже вышла из машины и осматривала свой новый дом.
— Как вы думаете, мы должны пройти в эту калитку или обойти гараж?
— Не знаю. — Обходительная и уверенная в себе Карлотта явно стушевалась.
— А какая дорожка ведет к парадному?
— Рия, я никогда не была в этом доме, — призналась Карлотта.
Пауза была непродолжительной. Затем Рия сказала:
— Ну что ж, значит, это будет новостью для нас обеих. После этого каждая взяла по чемодану, и они вместе отправились изучать дом Вайнов — Тюдор-драйв, номер 1024.
— Хейди? Это Грег Вайн.
— О, привет, Грег. Как дела? — Хейди ощутила такое облегчение от того, что Грег еще разговаривает с ней после промашки, допущенной несколько недель назад, что даже не успела удивиться самому звонку.
— В принципе ничего, Хейди, но я слегка озадачен. Ты видела, как Мэрилин уезжала в аэропорт? В смысле, она действительно уехала?
— Да. Да, конечно. У тебя есть номер ее тамошнего телефона? Она говорила, что есть. — Хейди немного встревожилась.
— Да, есть. Просто я подумал, прибыла в Стонифилд эта… ну, та, которая будет жить в нашем доме.
— Я не знаю подробностей, но думаю, что прибыла. Пару часов назад, Грег. — Хейди не стала говорить, что любую информацию о приезде Рии пришлось тащить из Мэрилин клещами.
— Ясно.
— А что?
— Да нет, ничего. — Он был очень мрачен. Просто в отчаянии.
У Хейди сжалось сердце от сочувствия. Она изо всех сил пыталась сообразить, что бы ему хотелось знать.
— Тебя интересует, добралась ли она до дома, да?
— В каком-то смысле.
— Хочешь, чтобы я сходила и посмотрела, там ли она?
— Наверное, в первую неделю автоответчик будет принимать сообщения для нас. А потом если эта… захочет, она может сменить ленту. — Тон у него был обиженный.
— Ты хочешь знать, приехала ли она и что она за человек, да, Грег? Это так?
— Похоже, ты понимаешь меня лучше, чем я сам. — В трубке послышался горький смешок.
— Я не знаю, смогу ли зайти. А вдруг она спит? Конечно, можно было бы позвонить, но там автоответчик…
— Тогда зайдешь в другой раз, вот и всё. Я чувствую себя здесь совершенно беспомощным и не знаю, что и думать.
— Я тебя понимаю, — посочувствовала Хейди.
— Сомневаюсь, Хейди. Вы с Генри можете говорить друг с другом обо всем. Когда-то и у нас было так же. Но теперь разговор на любую тему кончается раздражением и обидой… — У него сорвался голос.
— Не огорчайся, Грег. Все наладится.
— Извини, я говорю как участник ток-шоу Опры.[12]
— Что, так скверно?
— Нет, просто я не в своей тарелке. Послушай, я не хочу портить твои отношения с Мэрилин. Честное слово.
— Тут нечего портить. Просто дай мне номер своего телефона, и я позвоню, когда что-то узнаю.
— Ресторан за мной.
— Обойдусь. Лучше купи мне муму[13] поярче, чтобы было что надеть на встречу выпускников.
— О боже, я совсем забыл…
— Грег, тебе нужно на ней присутствовать. Ты еще не пропустил ни одной. Согласно данным исторического факультета.
— Но где я буду жить, если вернусь? — Он был совершенно растерян.
— Послушай, Грег, до этого еще несколько недель. Сначала я сообщу тебе, что творится на Тюдор- драйв, а там уж ты сам примешь решение.
— Спасибо, Хейди. Ты настоящий друг.
— Мы были друзьями и останемся ими. Все четверо, запомни мои слова, — не слишком убежденно ответила она.