— Хватит препираться, — прошипел Десмонд, из последних сил цепляясь за мачту. 'Альбатрос' завалился набок, и теперь вся троица практически висела в воздухе над страшной чавкающей воронкой. Причем, держалась эта 'цепочка' только на одном капитане.

Демон взревел, сжимая ладонь в кулак. Длинные когти щелкнули, смыкаясь над палубой корабля. Застонали доски.

— Всем держаться! — крикнул Хант, едва ли не зубами впиваясь в спасительную мачту. Длинная рука чудовища взмыла кверху. Фомор размахнулся и, изрыгая проклятия, отшвырнул от себя покалеченное суденышко.

— Теперь точно хана, — прохрипел Чарли. Болтающаяся у него на поясе Нэрис зажмурилась. В ушах свистел ветер, тучи рвал жуткий рев морского чудища…

'Зря меч отдал, — пронеслось в голове у капитана Ханта. — Все равно подыхать… В лепешку о воду разобьемся, с такой-то высоты'

Больше он ни о чем подумать не успел: корма 'Альбатроса' с оглушительным треском врубилась в торчащую из воды скалу. Брызнули во все стороны обломки дерева.

И наступила темнота.

Глава 12

Адмирал Кэвендиш, сдвинув брови, молча слушал сбивчивый рассказ деревенского старосты. Ральф Оуэн, стоя по своему обыкновению за правым плечом командира эскадры, только ахал — новости были из рук вон…

— …а я, ваше сиятельство, тока чудом уберегся! — говорил староста, комкая в руках шапку. — Ить мы с сыновьями на лове были, там, за дальней косой. А как погодка портиться-то начала, дак домой поворотили — а тут такое!.. Хотя, ежли по правде сказать, нынче легко отделались — детишек разбойники оставили, скота половину тока взяли. И Марта моя, хоть и напужалась до икоты, а всё ж таки жива-здорова! Правда, ваше сиятельство, не всем так свезло-то, как нам. У соседей сына зарезали, у Джона вон зятя…

— Много погибло? — мрачно спросил адмирал. Старый рыбак тяжко вздохнул:

— Да почитай больше дюжины, ваше сиятельство!.. Креста на них нет, окаянных! Как саранча налетели!.. Ну, пришел грабить — да черт с тобой, грабь уж! Убивать-то пошто?! Мы б сами всё отдали, чай, не совсем еще из ума выжили…

— И как жишь госпожу-то молодую жалко, ваше сиятельство! — всхлипнул из угла голос старостихи. — Такая добрая госпожа… Мы ж бы и так угостили, чем могли, а она — нет, денежку возьмите, не желаю, говорит, задаром… Такая молоденькая, а сострадательная! Чужой труд как есть ценит… И мальчиков жалко! Их всего-то человек пять и было, а ежли б не они, дак не дождалась бы я, чую, старика своего из моря!

— Леди МакЛайон, — опустил голову лорд. — А 'мальчики', это, я так полагаю, ее охрана?.. То есть, люди первого советника… Черт побери!

— Хант за это ответит, Дэвид, — негромко проговорил Оуэн. — Обязательно. Не терзайся так.

— А толку сейчас-то терзаться? — хмуро обронил адмирал. — 'Альбатрос' мы упустили, и леди МакЛайон тоже… Этот шторм, будь он неладен!..

— Шторм почти стих. Отправим 'Воителя' на разведку. В такую бурю Хант не мог уйти слишком далеко.

— Твоя правда… — задумчиво кивнул лорд. И повернулся к жене старосты:- Сударыня, вы говорите, отряд молодой леди полег весь?

— Весь, ваше сиятельство! Совсем весь, тока разве что норманн еще дышит покамест… От ведь крепкий мужчина — голову раскроили, а поди ж ты!..

— Норманн? — наморщил лоб сэр Дэвид. — Наемник, наверное… Где он?

— Да тут, за перегородкой, — с готовностью высунулся староста. — Мы раны как смогли перевязали, ваше сиятельство, да на топчан его уложили с удобствием, спасителя нашего! Скольких он в дверях порубал — Марта говорит, в жисть бы не поверила, если б сама не увидала!.. Силён, говорит, аки вепрь лесной!

— Хм, — адмирал подумал и встал. — Ральф, будь добр, отдай указания команде 'Воителя', пусть выдвигаются немедля! О результатах сообщить мне сразу же. И еще — отправь кого-нибудь из моих бойцов за лекарем, они местные, знают, куда ехать… А вы, почтенный, покажите мне нашего героя. Я так понимаю, главный удар он на себя принял?

— Того не знаю, ваше сиятельство. Но жена говорит — он берсерк вроде, им оно на роду написано… Пойдемте, покажу, — рыбак направился к тонкой деревянной перегородке, за которой скрывалась хозяйская постель. — Вот тут аккуратненько, за сети головой не зацепитесь… Марта, утри ты слезы! Живы, и слава Богу! Лучше в очаг полешек подбрось, его сиятельство и так захолодамши…

Леди Грейс Кэвендиш, сидевшая с вышиванием у камина, замерла на мгновение и, вдруг подхватившись с кресла, бросилась к окну. Ее горничная всплеснула руками:

— Госпожа, куда вы?! Осторожнее!

— Ах, отвяжись ты от меня, Лилли!.. — нетерпеливо отмахнулась хозяйка, прилипая носом к холодному стелу. — Дэвид вернулся!

Горничная расплылась в улыбке:

— Его сиятельство возвратились?.. Вот же как славно! А вы уж беспокоились, госпожа, что хозяин к родам не поспеет.

— Встречать побегу. Неси шаль! — приказала Грейс, наскоро оправляя платье перед большим зеркалом. — И по пути загляни в кухню, скажи Элинор, чтоб ужин собирала поскорее… Да что ты стоишь- то?

— Вы как хотите, госпожа, а только в вашем положении никак не можно по лестнице! Обождите уж минуточку, его сиятельство, небось, сам сейчас подымется…

— Ты мне еще перечить будешь, негодяйка этакая?! — возмутилась леди, сводя соболиные брови на переносице. — Неси шаль, кому сказано?!

— Шаль-то принесу, — с достоинством отозвалась служанка, — а вниз не пущу, хоть убейте. Нельзя вам.

— Ах ты, бессовестная!.. Вот я тебя сейчас…

— А дома всё по-старому, — раздался смеющийся голос из коридора. Двери гостиной отворились, и внутрь шагнул ухмыляющийся лорд Кэвендиш. — Тишь, гладь и божья благодать… Грейси, ангел мой, поставь вазу на место. Не находишь, что это уже начинает входить в привычку?..

— Дэвид!.. — радостно взвизгнула любящая супруга, повиснув якорем на шее мужа. — И не насмехайся. Между прочим, она меня к тебе не пускала…

— У, нехорошая какая, — поцокал языком развеселившийся лорд, целуя жену. — Накажу со всей строгостью! — он подмигнул хихикающей Лилли и добавил:- Думаю, отрез кружев на новый передник как раз подойдет!.. Ну, Грейси, не дуйся. Пойдем в столовую, Элинор на кухне так многообещающе котлами грохочет… Как там Кэвендиш-младший? На волю не просится?

— Уже скоро должен, — улыбнулась Грейс, беря супруга под руку. — Пойдем… Дэвид, вы по пути леди МакЛайон не встретили? Ее служанка сказала, что она еще до рассвета уехала на верховую прогулку, а уже дело к вечеру. Не заблудились бы!

Сэр Дэвид замешкался на долю секунды, бросил сомневающийся взгляд на объемистый живот супруги и сказал, как ни в чем не бывало:

— Пустое, милая! Леди Нэрис не маленькая девочка, да ведь она наверняка еще и с охраной. Скоро вернутся, должно быть… М-м-м! Какие снизу ароматы! Соскучился я по домашней стряпне…

— А по мне?.. — деланно капризным тоном протянула Грейс. Адмирал молча улыбнулся и приобнял жену за талию. 'Только бы кто ей про подругу не сболтнул! — с опаской подумал он. — В ее-то положении! И так повитуха предупреждала, чтоб без волнений — возраст, ребенок крупный… Надо с Лилли поговорить. А

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату