охранить от беды. У мергейтов странные верования, они полагают, что человек, отмеченный богами, может стать куда лучшей защитой, чем власть самих богов. Я для Менгу что-то вроде талисмана на счастье. За день до отправления в путь я попросила Менгу забрать и Берикея — он воин и, хотя не давал клятвы верности степному шаду, обязан защищать господина. Берикей всегда держит слово.
— Ясно, — протянул Драйбен. — И все-таки что ты начала чувствовать, когда отряд подошел к горам? Все испытывают страх — я, Менгу, даже сам хаган. Ты видишь глубже остальных, поэтому я и спрашиваю.
— Не знаю. Я не обманываю тебя, господин. — Фейран смотрела куда-то за плечо Драйбена, и нардарец видел отражающиеся в ее светло-синих глазах блики костра. — Мир меняется, и к худшему. Боитесь не только вы, боятся боги. Впереди только смерть, разрушения и ничего больше. И еще страх. Очень много страха. Будто бы он кому-то нужен.
— Для чего богам или одному-единственному богу понадобился человеческий страх? — недоумевал Драйбен, но Фейран не могла сказать ничего более ясного. Нардарец уходил в свою палатку и усаживался за тщательно составляемую хронику еще более озадаченным.
Опережавшие Гурцата и его отряд менее чем на сутки Фарр, Ясур и Кэрис этой ночью сидели у чахлого костерка, отдыхали и частенько настороженно посматривали в сторону двурогой скалы. После захода солнца в округе начали происходить удивительные вещи: над горами бесшумно пылали развевающиеся полосы цветного пламени вспыхивали и тотчас гасли новые звезды, со стороны ледников доносились редкие, но жутковатые звуки… Иногда у людей появлялось чувство, будто рядом с костром, разложенным в гранитной впадине, кто-то бродит, не подходя близко к огню; мелкий щебень осыпался, словно потревоженный чьим-то сапогом или лапой. Фарр не выдержал и, без разрешения Ясура схватив лук, выпустил в темноту три или четыре стрелы. Вскоре долетело отчетливое цоканье металлических наконечников о голый камень.
— Брось, — поморщился вельх, заметив, что Фарр полез в тул за новой стрелой. — Это морок. Вокруг, кроме нас, никого нет, ни живых, ни мертвых. В Аррантиаде подобное именуется ученым словом «иллюзия».
— В смысле — наваждение? — переспросил атт-Кадир и, увидев спокойный кивок Кэриса, неохотно отложил лук. Ясур пробурчал нечто невнятное о том, что творцу подобных наваждений давным-давно следовало бы всадить кол в задницу, и поглубже. Старик за минувший день невероятно устал, однако старательно пытался не задремать и дослушать до конца похожий на жутковатую сказку рассказ вельха.
…Кэрис вернулся от двурогой скалы незадолго до заката, встретив окончательно изведшегося от беспокойства Фарра и разозленного долгим отсутствием попутчика Ясура. Однако он, не обратив внимания на насупленные физиономии своих новых друзей, с ходу закричал:
— Я там такое видел!.. В жизни не поверите!.. Волшебного меча не нашел, не пугайтесь. Но там такое!.. Ясур, дай пожрать, иначе сейчас с ног упаду! Э, кстати, почему солнце заходит? Я же уходил совсем ненадолго…
— На солнечных часах, — заметил опешивший Фарр, — тень стрелки миновала бы четыре деления из десяти. Твоя прогулка изрядно затянулась.
— Не заметил. — Кэрис привычно подправил черно-красный плед, затянул его потуже ремнем и плюхнулся на снятое с одной из лошадей седло, сейчас лежавшее возле костра.
— Убери лапы! — рявкнул Ясур, когда вельх потянулся к сухому мясу. Сначала в котел надобно положить, прогреть. Где твои травки? Давай сюда. Жевать мясо без запаха корешков все равно что грызть подошву старого сапога. Скажи спасибо Фарру, сбегал, ручеек нашел.
— Что ты видел? — не унимался атт-Кадир, принимая из рук Кэриса связку мешочков со специями. Между прочим, Фарр, позабыв о наставлениях из Книги Провозвестника, поддался любопытству и хотел во время отсутствия Кэриса заглянуть в его мешок, но хитро завязанные узлы не поддались. Сейчас вельх просто потянул за веревочку, и торба с готовностью распахнула горловину. — Там земля дэвов?
— Каких дэвов? — махнул рукой вельх, следя жадным голодным взглядом, как Ясур обстоятельно водружает котел на угли и, разложив на камнях сероватые куски вяленого мяса, пластает их своим кинжалом. — Там… Там Тропа. Дорога в глубину скалы.
— Пещера, что ли? — поднял голову Ясур. — Ничего удивительно, в горах полным-полно пещер.
— Она неправильная! — возмутился Кэрис и без всякой связи с предыдущими словами вдруг поинтересовался: — Вы бывали в Велиморе? Нет? Зря, красивая страна. Велимор находится за Вратами. Хотя бы про них слышали? Врата ведут… Не знаю, как объяснить. Велимор одновременно расположен и в нашем мире, и в другом. А я только что побывал в абсолютно чужом мире. Или, скорее, в мирке. Там есть дорога, отлично видно небо, хотя сам путь лежит внутри скалы… Справа — обрыв. Настоящая бездна. Никогда ничего подобного не видел!
— Пойди умойся, — нахмурившись, сказал Ясур и вытянул единственную руку, показывая. — Ручей во-он там. Чуть больше полусотни шагов. Будто в пыли весь вывалялся, если не в чем похуже. Эх, полуночные народы! Мало что без шада и слова Атта-Хаджа живете, так еще и…
Кэрис, не дослушав речи старика, почти бесшумно растворился в сгущающихся сумерках. Спустя некоторое время со стороны обнаруженного Фарром источника донеслось гулкое фырканье и плеск воды. В это же время темнеющее небо начало окрашиваться змеящимися струями бледно-красного огня, постепенно меняющего цвет на желтый и зеленый, а затем темно-пурпурный.
— Х-холодно. — От невиданного зрелища Фарра отвлек голос вельха. Кэрис замотался в свой любимый плед и даже накрыл его оконечьем мокрую голову. Ясур, еда наконец готова? Соль дать? Сейчас найду, подожди…
Кэрис обеими руками схватился за котелок с варевом, поставил его перед собой, а Фарр мимолетно подивился тому, что вельх ничуть не ожегся и даже не поморщился, взявшись голыми пальцами за горячие края. Ясур проводил движение Кэ-риса подозрительным взглядом.
— Там вообще никого нет! — отрывисто рассказывал Кэрис, перемежая слова громким чавканьем. — Шел я совсем недолго, около десяти лучных перестрелов. Потом — очень большая пещера. Интересно другое: вроде бы внутри должно быть темно, а отовсюду свет льется. От стен, самоцветов… Великие боги, если бы мы хотели разбогатеть, достаточно было взять кирку и сколоть кой-какие камешки со стен! Так вот, я вошел, огляделся — пусто. Никаких следов, кострищ или предметов, сделанных человеком. Но я точно чувствовал — в пещере кто-то живет! Не человек.
— Животное? — подал голос Фарр. — Горный дух?
— Нет. — Вельх засунул в рот громадный кусок мяса, выуженный из котелка, отчего его речь стала звучать невнятно и приглушенно. — Оно… Оно не наше. Да я в жизни не ощущал ничего подобного! Утром обязательно пойдем все вместе, посмотрим. Я думаю, что обитатель пещеры не воплощен в тело — он находится везде. В самоцветных кристаллах, каменных сосульках, свисающих с потолка, в воздухе… Сама пещера живая.
— Тебе камень там на голову не падал? — хмыкнул Ясур, помешивая угли в костре корявой веткой горной сосенки. — Пещеры живые, камни говорящие… Не бывает такого! А вина ты вроде не пил сегодня.
— Вино! — загорелись глаза у Кэриса. — Фарр, слазай в мой мешок, сверху лежит баклага. Темно-коричневая, оплетенная ремешком. После такого путешествия просто необходимо согреть душу.
Фарр постарался не подать виду, что обрадовался, получив разрешение вельха заглянуть в его чудесную сумку. Он встал, стараясь идти медленно и словно бы лениво. Горловина мешка была раскрыта, Фарр намеренно встряхнул Кэрисову торбу, заглянул туда и…
И не увидел ничего интересного.