обходятся.
— Просто они больше двух метров ростом и весят тысячу фунтов, — намекнул Виктор.
— Я — Теда Уизел, но друзья зовут меня Джинджер.
— Я Виктор Тугельбенд. Гм-гм… Друзья зовут меня Виктор.
— Первый раз в клике?
— Откуда ты знаешь?
— У тебя такой вид, словно тебе это нравится.
— Ну, это лучше, чем работать.
— Побудь здесь с мое, — сказала она с горечью.
— И сколько же это?
— Почти с самого начала. Пять недель.
— Черт возьми! Как лихо все закрутилось!
— Так лихо, что ты еще долго радоваться будешь, — хмуро заявила Джинджер.
— Как знать. А… разрешается нам пойти поесть? — спросил Виктор.
— Нет. Нас в любую минуту могут позвать. Кричать начнут.
Виктор кивнул. До сих пор он, следуя по жизни, неизменно поступал по- своему — вот и теперь Виктор не видел причины вести себя иначе.
— Пусть тогда покричат, — сказал он. — Я хочу поесть и выпить чего-нибудь холодного. Может, я просто перегрелся на солнце.
— Ну, тут есть столовая, — нерешительно проговорила Джинджер. — Только…
— Вот и здорово. Показывай дорогу.
— Глазом не успеешь моргнуть, как окажешься на улице…
— А как насчет третьей части, которую еще нужно сделать?
— «Кругом полно людей, — скажут они, — которые просто мечтают попасть в движущиеся картинки». И пинок под зад…
— Чудесно. Значит, у них еще целый день, чтобы отыскать двух людей, точь-в-точь похожих на нас.
Он прошел мимо Морри, который тоже пытался укрыться в тени под скалой.
— Если мы кому-нибудь понадобимся, — сказал ему Виктор, — мы пошли обедать.
— Как, прямо сейчас?! — поразился тролль.
— Да, — твердо ответил Виктор и зашагал прочь.
Достабль и Зильберкит сцепились в ожесточенном споре, прерываемом время от времени рукоятором, который вещал в неспешной манере человека, знающего, что свои законные шесть долларов он получит при любых обстоятельствах.
— …Назовем это эпопеей! Люди будут говорить о ней веками.
— Да, будут рассказывать, как мы стали банкротами.
— Слушай, я знаю, где можно сделать раскрашенные гравюры, которые обойдутся практически…
— …Я вот думаю, а если взять веревку и привязать ящик для картинок к колесам, чтобы его можно было двигать с места на место…
— Люди скажут, этот Зильберкит — настоящий мужик, настоящий мастер картинок, взял и дал людям то, что им было нужно. Человек, раздвинувший… эти… как их… в своей сфере…
— …А если соорудить какой-нибудь шест и к нему поворотное устройство, мы могли бы придвигать ящик для картинок прямо вплотную…
— Что? Думаешь, именно так и скажут?
— Положись на меня, Томми.
— Ну… Ну ладно. Хорошо. Только никаких слонов. Здесь я абсолютно непреклонен. Никаких слонов.
— По-моему, нелепая штука, — сказал аркканцлер. — Ну слоники глиняные — и дальше что? Ты вроде говорил о какой-то машине…
— Скорее… это, скорее, устройство, — неуверенно поправил его казначей и потыкал устройство пальцем. Глиняные слоны качнулись. — Кажется, его соорудил сам Числитель Риктор. Это было еще до меня.
Устройство походило на большой изукрашенный глиняный горшок размером почти в человеческий рост. По верхнему его краю на бронзовых цепочках висели восемь глиняных слоников, один из которых после прикосновения казначеева пальца величаво раскачивался теперь взад- вперед.
Аркканцлер заглянул внутрь.
— Сплошные рычаги и мехи, — с неудовольствием отметил он.
Казначей повернулся к управительнице хозяйством Университета.
— Так что же все-таки случилось, госпожа Герпес?
Госпожа Герпес, необъятная, розовая, затянутая в корсет, пригладила свой рыжеватый парик и выпихнула вперед тщедушную уборщицу, которая до той поры держалась в ее тени.
— Расскажи его светлости, Ксандра, — приказала она.
Сразу стало ясно, что Ксандра готова раскаяться в собственном усердии.
— Я, сэр, с позволения, сэр, вытирала, так сказать, пыль…
— Пьыль вытьирала, — пояснила госпожа Герпес.
Когда у госпожи Герпес случался острый приступ респектабельности, она начинала говорить так, как, согласно ее мнению, говорили высокопоставленные персоны, которые, разумеется, никогда не обладали такой богатой фантазией, как у госпожи Герпес.
— …И тут как зашумит…
— Он зашюмель, — сказала госпожа Герпес. — Поэтомю она тут же пришьла ко мне, твоя светлость, согласно инструкции.
— Что это был за шум, Ксандра? — как можно мягче спросил казначей.
— С вашего позволения, сэр, вроде как… — Она прищурилась. — …Уамм… уамм… уамм… уамм… уаммуаммуаммУАММУАММ… плюм, сэр.
— Плюм, — многозначительно повторил казначей.
— Да, сэр.
— Плюмъ, — эхом откликнулась госпожа Герпес.
— Это он в меня харкнулся, сэр, — поведала Ксандра.
— Направиль слюну, — поправила ее госпожа Герпес.
— По-видимому, один из слонов выплюнул маленький свинцовый шарик, господин, — предположил казначей. — Что и было озвучено как, э-э… «плюм».
— Вот ведь гадина, — отозвался аркканцлер. — Распустились… Нельзя допускать, чтобы всякий горшок на людей харкал.
Госпожа Герпес содрогнулась.
— С какой стати он это сделал? — спросил Чудакулли.
— Понятия не имею, господин. Я думал, что, возможно, ты знаешь. Если не ошибаюсь, в годы твоей учебы Риктор читал здесь лекции. Госпожа Герпес очень обеспокоена, — добавил он тоном, ясно указывающим на то, что, когда госпожа Герпес чем-то обеспокоена, лишь очень неразумный аркканцлер отнесется к этому без должного внимания. — Обеспокоена тем, что персонал может