и любуясь на Гвен. — За что я тебя люблю, дорогая, — ты всегда смотришь на вещи с хорошей стороны.
Она заглянула ему в глаза и медленно улыбнулась.
— И больше ни за что?
— Есть еще парочка вещей… — Род потянулся, руки скользнули под волосами, обняли Гвен за шею, притягивая ее ближе. — Как ты думаешь, дети уже заснули?
Глаза колдуньи на мгновение расфокусировались, затем она снова улыбнулась ему.
— Без задних ног, — прошептала Гвен, нащупала губы супруга и влепила ему долгий и весьма бодрящий поцелуй.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
С кафедры (лат.) — прим. перев.
2
Человек верный (лат.) — прим. перев.
3
То есть (лат.) — прим. перев.
4
Гнаться за дикой гусыней — англ. метафора, аналог «Гнаться за вчерашним днем». Здесь — игра слов. (Прим. перев.)
5
Псалтирь, 145, 3, в староанглийском варианте — Psalms, 146, 3. Flit по! your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is по help — прим. перев.
6
Матфей, 26, 52. — прим. перев.
7
Матфей, 22, 21 (не совсем точно).
8
Hamlet — небольшая деревушка (англ.) (прим. перев.)
9
Перечисляются молитвы, входящие в святую мессу (прим. перев.)
10
Игра слов: spirit (англ.) — дух, призрак, имеет и другое значение — спирт (прим. ред.).