Боец национальной гвардии штата Массачусетс Эдвард X. Макилрайт полагал, что за двадцать восемь лет контрольных поездок по шоссе Бей-стейт уже всего навидался. Так продолжалось до тех пор, пока он не напоролся на вишневого цвета «эльдорадо» и не обнаружил, что прямо в лицо ему смотрит огромный «браунинг» пятидесятого калибра...'
Лицо Огнетушителя озарилось радостной улыбкой.
– Похоже, отличная вещь, – пробормотал он.
Глава 31
Полковник Маурисио Примитиво не был приспособлен к жизни в джунглях.
Разумеется, кое-что он о них знал: знал, к примеру, что от дерева мансанилла следует держаться подальше. Тонкая кора этого дерева при прикосновении выделяла белый тягучий сок, в результате чего на коже возникали волдыри и нарывы.
Пальму «не тронь меня» тоже следовало избегать, хотя она была и не столь коварной.
Бесконечная ночь все никак не кончалась. Абсолютная темнота отливала черным бархатом. Крики диких обитателей джунглей предупреждали об опасности и заставляли учащенно биться сердце. Полковник Примитиво покрепче прижал к себе пистолет-пулемет «хеклер-и-кох» МП-5.
Пространства посветлее означали, что перед ним делянки, предназначенные для весеннего сева бобов и кукурузы. Внимание полковника привлек особый запах: видимо, где-то поблизости находится деревня.
В штате Чьяпас «деревня» являлась синонимом слова «индиос». А «индиос», в свою очередь, означало, что рядом сторонники хуаресиапас. «Индиос» в любой момент готовы принять и спрятать у себя человека в маске, чтобы тот при необходимости мог зализать свои раны.
Сняв автомат с предохранителя, полковник Маурисио Примитиво ускорил шаг. Рот его под густыми черными усами искривился в неприятной ухмылке.
Он найдет здесь то, что ищет, – в противном случае, сегодня ночью ему придется основательно пострелять.
Возможно, пострелять придется и в том случае, если он получит желаемое.
Здесь, в Чьяпасе, – закон джунглей и может случиться все, что угодно.
Глава 32
– Так мы никуда не доедем, – сказал Римо, выруливая на обочину.
Давно перевалило за полночь. Они колесят уже несколько часов, но так и не встретили ни одного хуаресиста, который мог бы ответить на интересующие их вопросы.
– Слушай, – обратился ученик к учителю, – может, нам углубиться в лес?
– Тогда тебе придется тащить мой сундук, – отозвался Чиун.
Римо недобрым взглядом окинул тяжеленную ношу на заднем сиденье, которая была расписана синими птицами счастья.
– А что, разве нельзя на время оставить здесь?
– Да его тут же украдут!
Пока они сидели и препирались, мимо с лязгом и грохотом проследовала бронеколонна.
Мрачные лица солдат наводили на мысль, что они куда-то очень спешили.
Танки пролязгали мимо, даже не обратив внимания на гринго.
– Наверное, что-то разнюхали и идут по следу, – высказал предположение Римо.
– Тогда поехали за ними, – предложил Чиун.
– Вот и отлично! К черту пешие прогулки, – произнес ученик и завел «хамви». Догнав колонну, он пристроился в хвосте.
Они проехали около полумили, как вдруг бронеколонна свернула с шоссе на грунтовую дорогу, уводившую в темноту.
– Едем за ними, – бросил Римо.
Дорога привела к ярко освещенному военному объекту. На открытой стоянке перед фортом виднелись бронетранспортеры, забитые только что влезшими в них солдатами.
Бронеколонна подкатила к стоянке, и экипажи танков и бронемашин посыпались на землю.
– Похоже, они готовятся к военным действиям, – сообщил Римо Чиуну. – Посиди пока здесь. Заодно и сундук будет кому охранять!
Солдаты, которые только что прибыли, орали что-то тем, кто собирался отъезжать. Последние тоже что-то орали им в ответ. Но по-испански Римо не понимал ни слова.
В шуме и гаме этого «табора» совершенно затерялся вопрос Римо:
– Эй, кто-нибудь знает английский?
Вычислив здание штаба, Римо направился туда. Его никто не останавливал, ни о чем не спрашивал. Все вокруг только отчаянно спорили.
Римо обратил внимание на офицера, который раздавал указания. В данный момент он просматривал длиннейший рулон радиограмм, пытаясь одновременно разговаривать сразу по двум телефонам, прижав трубки плечами. На пришитой спереди к мундиру нашивке значилась фамилия офицера: САРАГОСА.
– Вы говорите по-английски? – обратился к нему Римо.
– Си. А теперь уходите отсюда.
– Не могу.
– В настоящий момент я очень занят. У нас введено чрезвычайное положение.
– Я хотел бы поговорить о Верапасе, – продолжил Римо.
– Вы опоздали, – хладнокровно сообщил офицер. – Его уже не существует.
– Он мертв?
– Так мне по крайней мере сообщили. Впрочем, слух не подтвержден. А теперь уходите. У меня нет времени, чтобы болтать с гринго журналистас.
– В таком случае я требую, чтобы мне показали тело. Такие вещи читателям надо знать наверняка.
– Как такового тела нет, – прошипел офицер. – То есть официально нет.
Римо обошел вокруг стола и сразу же лишил офицера возможности говорить по телефону, перебирать бумаги и вставать из-за стола, поскольку прижал его сгибом локтя к спинке стула.
– А теперь слушайте меня внимательно, – произнес он. – У меня был очень трудный день. Я долго ехал, ел очень дорогую пищу и подвергался нападкам со стороны каждого встречного мексиканца.
– Понятно.
– Отлично! Я ищу подкоманданте Верапаса. Мне плевать, жив он или мертв. Мне просто нужно его найти. Потом я отправлюсь домой. Компрендо?
– Компренде. Нужно говорить «компренде».
– Благодарю за урок испанской грамматики, но разговор не закончен. Уж больно мне хочется домой. Таким образом, если вы мне покажете, куда уехал Верапас – или куда его увезли, я не стану подвергать вас кардиологическому аресту.