раз мне удастся вывести Митчеля на чистую воду не позже года. К тому же победа стоит денег. Прилагаю чек пятьсот долларов на расходы, которые позволяю вам произвести в пределах тысячи долларов. Кстати, считаю долгом сообщить вам, что мое подозрение относительно мистера Торе оказалось безосновательным. Я не имею причины особенно ратовать за этого господина, тем более, что лично мне он весьма несимпатичен, но справедливость требует, чтобы я взял назад свое обвинение. Еще одно: я тогда говорил вам, что партнер, с которым он играл, мне неизвестен. Теперь я ближе узнал его: он хотя и без средств, но человек честный, стоящий вне всяких подозрений. Его зовут Адриан Фишер. В надежде, что вы поможете мне выиграть пари, остаюсь ваш покорнейший слуга
Артур Рандольф».
«Так, так, – размышлял Барнес, – даже Рандольф проник в план Митчеля: притвориться больным в Филадельфии, чтобы обокрасть свою невесту в Нью-Йорке. Но не одно и то же – разгадать хитрость и доказать ее. Он считает Торе и Фишера честными людьми; а я думаю – он ошибается».
Он взял третье письмо и стал его читать:
«Любезный мистер Барнес!
Извините за простоту обращения, которая вызвана единственно моим глубоким к вам уважением. Я только что прочел нью-йоркские газеты, из которых узнал, что у мисс Ремзен украли дорогую рубиновую булавку, которую я ей недавно подарил. Это дело меня сильно волнует, тем более, что, будучи нездоров, я не могу приехать в Нью-Йорк и мне, вероятно, еще несколько дней придется не выходить из комнаты. Не хотите ли сделать мне большое одолжение? Забудьте, что я когда-то презрительно говорил о сыщиках, и займитесь этим делом. Я заплачу вам тысячу долларов, если вы вернете мне драгоценность, и это пустяки сравнительно с ее действительной ценой. Пока посылаю вам чек на двести долларов на первые расходы; дайте мне знать, если этого недостаточно. Желательнее всего было бы для меня, если бы вы сами приехали в Филадельфию, так как личный разговор с вами лучше всего успокоил бы меня, и вы этим весьма обязали бы преданного вам Роберта Лероя Митчеля».
«Да, – сказал про себя Барнес, трижды перечитав письмо, – это хладнокровнейшая наглость, какую только мне случалось встречать. Он предлагает мне тысячу долларов за поиски рубина, который, вероятно, у него самого. Неужели он так самоуверен, что решается насмехаться надо мной? Ехать ли мне в Филадельфию? Я думаю, да… Разговор с ним будет так же полезен мне, как и ему. Но сначала мне следует пойти к мисс Ремзен; может быть, я там что-нибудь и узнаю».
Придя к мисс Ремзен, он был тотчас же принят ею.
– Вы мне приказали явиться, мисс Ремзен? – обратился он к ней.
– Да, мистер Барнес. Не угодно ли вам сесть. Чтобы прямо перейти к делу, скажу вам, что желаю с вами поговорить о потерянном мною рубине, который я, естественно, желаю вернуть. Я заплачу вам тысячу долларов, если вы мне его отыщете.
– Ваше предложение запоздало, мисс Ремзен; я получил письмо от мистера Митчеля с подобным же предложением, а я не могу принять двух вознаграждений за одну и ту же услугу.
– Итак, вы отказываетесь мне помочь?
– Напротив, я приложу все старания открыть вора и вернуть вам вашу собственность; но я не могу принять от вас деньги, и вы должны сами помочь мне, если хотите, чтобы я достиг успеха.
– Я сделаю все, что могу.
– Так прежде всего скажите мне, подозреваете ли вы кого-нибудь? – На лице мисс Ремзен, за которым сыщик внимательно наблюдал, выразилась некоторая нерешительность. – Почувствовали ли вы, как у вас вынимали булавку из головы? – продолжал он, не получив ответа на первый вопрос.
– Да, я почувствовала, но окончательно поняла случившееся только тогда, когда уже все было кончено.
– Почему же вы не оказали сопротивление, не закричали?
Она опять ответила не сразу.
– Я знаю, вы вправе задавать эти вопросы, – сказала она наконец твердым голосом, – и я вам отвечу на них, если вы на этом настаиваете. Но сначала скажите мне, следует ли называть имена, когда имеешь только самые слабые основания к подозрению? Не принесу ли я больше вреда, чем пользы, если ложно направлю ваше внимание?
– Конечно, нельзя отрицать возможности этого; все же я решаюсь на это, доверяясь своей опытности.
– Хорошо; только обещайте мне не делать слишком поспешных заключений и не беспокоить господина, которого я вам назову.
– На это я согласен. Я ничего не предприму против него, пока не буду иметь еще других оснований к подозрению.
– Прекрасно. Вы спрашивали меня, не подозреваю ли я кого-нибудь и почему я не оказала вору сопротивления. Как вы, вероятно, помните, я сидела с опущенной головой. Сначала я не могла понять, почему моя шпилька шевелится, и подумала, что она верно зацепилась за платье султана. В это время стали бить часы, и в ту же секунду я подумала, что это мистер Митчель вынимает у меня из волос булавку, чтобы выиграть пари. Поэтому я не закричала. Теперь вам понятно мое поведение?
– Вполне. Отсюда я должен заключить, что мистер Митчель не предупредил вас о своем намерении.
– Нет, и вот причина, почему я обратилась к вам.
– Я вас не понимаю.
– Однако это ясно. Пока я думала, что он взял булавку, я не беспокоилась и даже притворилась тогда очень негодующей, отчасти, чтобы сбить вас с толку и помочь плану мистера Митчеля; но когда вчера я поразмыслила, то пришла к заключению, что мистер Митчель наверняка предупредил бы меня, если бы намеревался взять булавку, и что, следовательно, мой рубин действительно украден. Тогда я и написала вам.
– Вы вполне убеждены, что он предупредил бы вас?