— Кто это? — шепотом спросила Сара у Дю Тара, уже стоявшего рядом.
— Один из тех, кто использует людской страх. Если я правильно помню, его зовут Джордж Ласк. Mon dieu, какой неприятный господин! Он все время талдычит, что нужно организовать гражданскую оборону, разумеется, только для того, чтобы потрафить собственным властным амбициям…
— Богачам наплевать, что происходит с вами и вашими детьми! — продолжал Ласк. — Им наплевать, подохнете ли вы с голоду, или вам перережут глотку. Самое главное, чтобы не опустели работные дома и тюрьмы. Только вот сидят в них, к сожалению, невинные. За решетку нужно отправить тех, кому плевать, что в Уайтчепеле орудует кровожадное чудовище, и кто всеми силами пытается помешать поимке настоящего убийцы.
— Неправда! — послышался громкий ясный голос, еще прежде чем толпа успела ответить оратору аплодисментами.
Сара не могла поверить, что это ее собственный голос.
— Ma cherie, — сдавленно прошептал Дю Гар, когда на нее обратились все глаза, — это была не самая блестящая идея…
Глаза Ласка метали молнии.
— О, кто-то, кажется, знает все лучше меня, — с издевкой сказал он. — Могу я спросить, кто вы, сударыня?
Сара глубоко вздохнула. Отступать было поздно.
— Меня зовут Сара Кинкейд, — представилась она, — и я могу заверить присутствующих здесь, что предпринимается все возможное для разоблачения убийцы.
— Что вы говорите! И откуда же у вас столь невероятная информация, позвольте спросить?
— Я…
Сара проклинала себя. Ее темперамент уже не в первый раз проделывал с ней такие штуки, но, пожалуй, в последний. Она заметила неодобрительные взгляды. На грязных лицах читалась неприкрытая ненависть, руки сжимались в кулаки. Если она сейчас скажет правду, то угроза нависнет не только над ней и Дю Гаром. Может быть сорвано расследование.
— Ну? — спросил Ласк. — Так как же, леди? Мы ждем…
— Вы правы, на улицах Уайтчепела много несправедливости, — сказала Сара.
— Слушайте, слушайте.
— Правы вы и в том, что работные дома и тюрьмы не облегчают жизнь бедняков. Но провокаторы, использующие людской страх и нужду в собственных целях, тоже ее не облегчают!
— Сара! — услышала она умоляющий голос Дю Тара.
По толпе прокатился ропот.
— Вы называете меня провокатором? — переспросил Ласк. — Вы это хотите сказать?
— Именно, — подтвердила Сара, краем глаза заметив, как на нее с Дю Гаром двинулись крепкие мужчины — несомненно, телохранители Ласка…
— Подумать только! И что же навело вас на эту мысль?
— Очень просто, сэр, — решительно парировала Сара. — Вы живете не в Уайтчепеле и не принадлежите к низшим слоям. Кроме того, я готова поспорить, что никто из обитателей квартала в глаза вас не видел до убийств.
— Верно! — прокричал кто-то.
— Нищета заинтересовала вас, только когда убийца нанес удар и вам стало ясно, что людской страх можно использовать в своих целях. И здесь вы только по этой причине. Вы не стремитесь помочь людям, вы вовсе не хотите поймать преступника. Ведь с каждым новым убийством усиливается ваше влияние.
— Вот как? — спросил Ласк, и от Сары не укрылся опасный блеск в его глазах. — Продолжайте же, любезная, очень интересно вас послушать. Сейчас вы скажете, что я и есть убийца.
— Вы вызываете подозрение, как каждый, кто извлекает пользу из смерти женщин. И я не потерплю, чтобы…
— Ну, хватит чесать языком, мамзель.
Сара вдруг оказалась в окружении грубых мужчин с красными от эля и джина, покрытыми шрамами лицами. Один уже положил свою лапищу ей на плечо и собрался куда-то тащить, как с другого конца улицы раздался резкий свисток.
— Проклятие! Легавые! Нужно убираться.
Мужчина тут же отпустил Сару и вместе с компанией также внезапно исчез в толпе, как и появился. Ласк тоже будто сквозь землю провалился, и на улицу Фурнье ворвались два десятка констеблей, чтобы ликвидировать затор, мешавший движению по Коммёршл-стрит. Люди, возбужденные речами Ласка, негодовали, кое-кто начал сопротивляться и размахивать руками.
— C'estca, Кинкейд, давай-ка выбираться. — Дю Гар схватил Сару за руку и потащил прочь.
Сара растерянно озиралась, но покорно шла за французом вниз по Брашфилд-стрит, к рынку, затем на одну из узеньких улочек, ведущих на задворки. С безопасного расстояния они, тяжело дыша, смотрели на толкучку на перекрестке, довольные, что им удалось убраться подобру-поздорову.
— Mince alors, — выдохнул Дю Гар. — Ты представляешь, что могло случиться, Кинкейд? Тебе жизнь надоела?
— Вовсе нет. — Сара покачала головой. — Я просто сказала правду, а каждый должен иметь на это право.
— Ты не изменилась, Кинкейд.
— Почему же, изменилась. Только ты этого не заметил.
— Mon dieu. — Из рукава камзола Дю Гар вытащил не очень чистый платок и вытер лоб. — Хотелось бы знать, что еще меня ждет.
— Морис? — тихо сказала Сара, не сводя глаз с перекрестка, где полицейские тем временем разогнали последних смутьянов.
Ласк и его банда будто растворились, но Сара была уверена, что при первой же возможности они появятся снова…
— Да, Кинкейд?
— Я могу показаться непоследовательной, но, боюсь, нам все-таки понадобится «дракон», — мрачно заметила Сара. — Время уходит. Уайтчепел похож на пороховую бочку, и запал уже подожжен…
В помещении без окон в сердце Лондона, недалеко от Пэлл-Мэлл и Трафальгарской площади, проходила тайная встреча. Для участия в ней два джентльмена воспользовались путями, берущими свое начало в разных зданиях, ибо никто не должен был видеть их вместе. Высокое искусство конспирации пока оберегало их от разоблачения, ничто не должно измениться и в будущем; до тех пор, пока в один прекрасный день, когда цель будет достигнута, а сражение выиграно, они сами не решат выйти на свет…
Мужчины понизили голоса, хотя могли и не опасаться того, что их кто-то услышит; лишь небольшая группа посвященных знала о существовании этого помещения, а сквозь обшитые деревянными панелями стены наружу не проникал ни один звук.
— Что это за француз?
— Он называет себя Морисом Дю Гаром, но есть основания сомневаться, что это его настоящее имя. Его отец был французом, мать — американкой, он вырос в колониях. Я полагаю, именно это объясняет его дурной вкус при выборе одежды.
— Говорят, он медиум…
— Во всяком случае, занимается предсказаниями. Некоторые считают, что он действительно наделен даром предвидения, другие держат за шарлатана, извлекающего выгоду из легковерности наших современников.
— А вы? Как считаете вы?
— Я считаю, Дю Гар представляет собой серьезную угрозу вне зависимости от того, ясновидящий он или нет. Кинкейд доверяет ему так же, как доверял ее отец, а это значит, что рано или поздно он может помешать нашим планам.
— Понятно. — Рукой, украшенной перстнем, другой господин открыл стоявший на столе маленький