слуги, ставшего ему сыном. — Он был хороший человек. Бог позаботится о нем. А теперь уходи, Сара, быстро.
— Простите, учитель. Моя неосторожность стоила жизни Кешу…
— Это не твоя вина, дитя мое. Сегодня ночью действуют силы более древние и жестокие, нежели ты можешь себе представить. Однако ты должна опередить их и найти то, что они ищут, поэтому иди, пока еще есть время.
— Хорошо, — после секундного колебания согласилась Сара, — но вы тоже должны покинуть обсерваторию, учитель. Наши враги теперь знают, где вы, они потребуют от вас того же, что и я.
— Они меня не найдут, — убежденно ответил старик. — И тебя не найдут. А теперь иди, дитя мое, и не забудь о своем обещании.
— Не забуду, учитель. Я…
Сара осеклась, так как на лестнице вдруг раздались торопливые шаги. По ступеням поднимались несколько человек. Еще убийцы? Камаль вышел вперед и загородил свою госпожу и старого Аммона.
— Что бы ни случилось, держитесь у меня за спиной, миледи, — сказал он.
В следующее мгновение в комнате появились люди. Сара тихонько вскрикнула, когда первый переступил порог, но тут же узнала Стюарта Хейдна. Красный гвардейский мундир лоснился в свете масляных ламп, в руке офицер держал обнаженную саблю. Еще сегодня утром Сара не поверила бы, что когда-нибудь будет рада увидеть Хейдна. Сейчас она была рада. Хейдна сопровождали двое сержантов, вооруженных винтовками со штыками, а также Мильтон Фокс и Морис Дю Гар, один вооруженный короткоствольным револьвером, другой — своим обычным обаянием.
— Прости, ma cherie, что я выдал твое местонахождение, но после того как в нас стреляли, capitaine настоял на том, чтобы…
— С вами все в порядке, леди Кинкейд? — нетерпеливо перебил его Хейдн.
— Спасибо, не могу пожаловаться. — Сара старалась говорить как можно спокойнее.
— Он мертв, — установил Фокс, склонившись над человеком в черном и осмотрев его опытным взглядом. — Это ваша работа, леди Кинкейд?
— Нет, — сдержанно ответила Сара. — Наш друг Камаль был так любезен, что все уладил…
Без особых колебаний Фокс откинул капюшон, скрывавший лицо убийцы. Под ним оказалось смуглое лицо араба.
— Вы имеете представление о том, кто бы это мог быть? — спросил Сару инспектор.
— Понятия не имею. Но одет он точно так же, как и похитители Мортимера Лейдона. Теперь вы верите, что след ведет в Египет?
— Доказательств по-прежнему нет, — возразил Фокс с ребяческим упорством. — Необходимо немедленно предупредить власти. Происшествие нужно расследовать. Я предложу свои профессиональные услуги местным коллегам, и…
— Mon ami, здесь вам не Лондон, — перебил его Дю Гар. — Вы, британцы, закрепились в Египте, но официально он все еще часть Османской империи. И что прикажете думать местной полиции по поводу поножовщины с участием непрошеных британских оккупантов?
— Он прав, — подтвердил Хейдн. — Мы не можем привлекать внимание местных властей и испытывать их терпение, поэтому необходимо как можно скорее покинуть Каир. Вы получили нужную вам информацию, леди Кинкейд?
— Думаю, да. — Сара с благодарностью посмотрела на старого Аммона, сидевшего на полу, как будто ничего не случилось.
— И куда теперь?
— На юг, капитан, — тихо ответила Сара. — На юг…
Глава 3
«И опять погиб ни в чем не повинный человек, а остальные едва избежали смерти. К моей печали о Кеше примешивается убежденность, что теперь мы просто обязаны выполнить нашу миссию. Неведомый противник, стоящий у нас на пути, лишний раз показал, что у него нет ни жалости, ни совести. И я боюсь даже представить себе, что будет, если древнее знание окажется в его руках.
Рассказ Аммона, с которым я ознакомила, правда, с некоторыми опущениями, своих спутников, крайне обеспокоил меня. Уже сделанное в клубе „Египетской лиги“ открытие навело меня на мысль, что враг среди нас. Мудрец лишь превратил это подозрение в уверенность. Кто же этот враг, непрестанно спрашиваю я себя, но чем чаще задаю себе этот вопрос, тем меньше надежды найти на него ответ. Капитан Хейдн, несмотря на всю свою молодцеватость, кажется мне человеком чести и долга, он без колебания готов отдать жизнь за отечество. Мильтон Фокс как инспектор Скотланд-Ярда должен стоять выше всяких подозрений, равно как и Джеффри Халл, барристер и королевский советник. Камаль рисковал жизнью и доказал свою преданность. Так кто же предатель, о котором говорил эль-Хаким?
Я хотела просить помощи — особой помощи — у Дю Гара. Но нельзя сбрасывать со счетов, что и он теоретически может встать на сторону врага, хотя эта мысль и кажется мне абсурдной. Семя недоверия начинает давать всходы. Я знаю, что никому не могу доверять, и все больше чувствую одиночество. О том, что рассказал мне мудрец про „Книгу Тота“, я умолчала и лишь сообщила членам экспедиции, что нашей следующей целью станет Гермополь, столица древнего Унута. Как выяснил сэр Джеффри, скоро от пристани Гизы отходит пароход „Египетская звезда“. Он направится вверх по течению Нила. Так как это дает нам желанную возможность быстро и незаметно покинуть Каир, мы забронировали на нем места.
Того, что ожидает нас во время этого путешествия, я жду с нетерпением и одновременно настороженностью. Последние события еще раз продемонстрировали, что поиски „Книги Тота“ — не игра в прятки, это борьба не на жизнь, а на смерть. Речь идет об угрозе, непостижимой для моего разума. Уже три тысячи лет люди убивают, лгут и предают, только чтобы завладеть книгой, и Морис Дю Гар был прав, когда говорил, что за все это время люди ничему не научились…»
Лишь тонкая полоса плодородной земли окаймляла западный берег Нила; за ней тянулись песчаные барханы пустыни, над ними в мерцающей дали высились пирамиды, молчаливые свидетели прошлого. По зеленоватой воде плыли торговые и рыбацкие лодки — фелюги и дагабии, треугольными парусами напоминавшие больших птиц. Их преследовали чирки-свистунки, группками шумно бросавшиеся в воду и при приближении следующей лодки тут же испуганно взлетавшие.
В это утро в Гизе царило небывалое оживление. Шла загрузка стоявших в порту судов и лодок; на набережной, не оставляя места для носильщиков и нищих, теснились вьючные верблюды и ослиные повозки. Нередко доходило до шумных потасовок. Слышалась громкая ругань; юркие торговцы пытались на ходу обделывать свои дела. Торговали питьевой водой, финиками, плоскими лепешками, печеной рыбой, бараниной. Некоторые трясли перед состоятельными европейцами миниатюрными пирамидами и подделками древних талисманов.
Сара Кинкейд с презрением смотрела на всю эту сутолоку. Она считала Египет страной, имевшей все основания гордиться своим прошлым, и такое торгашество казалось ей недостойным его истории. Но в своем большинстве пассажиры «Египетской звезды» придерживались другого мнения…
— Ну что, сдержал я свое обещание? — спросил сэр Джеффри, когда они вышли из здания портовой администрации — деревянной лачуги, где исполнял свои обязанности высохший от жары и пыли чиновник. — Меня уверяли, что «Египетская звезда» — одно из лучших судов, курсирующих в настоящее время по Нилу.
— Еще бы, сэр, — восторженно отозвался Мильтон Фокс. — Один из лучших образцов британского инженерного искусства.