Речной пароход, стоявший на якоре у набережной, в самом деле выглядел весьма импозантно. Широкая палуба, низкая осадка, элегантная трехэтажная надстройка, над которой возвышались капитанская рубка и высокая дымовая труба, словом, все это великолепие, приводимое в движение большим лопастным колесом, расположенным на корме, посреди жары, шума и пыли воспринималось как оплот британской цивилизации.

— Bien, прямо как на Миссисипи, — весело заметил Дю Гар. — Я чувствую себя как дома.

— Если называть домом грязную, засиженную мухами дыру, то пожалуй, — презрительно отозвался капитан Хейдн, опуская противомоскитную сетку, прикрепленную к высокому тропическому шлему.

— Вы бывали в Новом Орлеане? — спросила Сара.

— Нет. Мне вполне достаточно того, что я о нем слышал.

— Тогда хочу надеяться, капитан, что ваши знания об этой стране окажутся более полными, нежели о юге Соединенных Штатов, и в меньшей степени основанными на предрассудках.

С этими словами она оставила офицера и в сопровождении Дю Гара, сэра Джеффри и Мильтона Фокса направилась по трапу на главную палубу. Ошеломленный Хейдн остался с подчиненным ему лейтенантом Фарнсвортом, осуществлявшим в его отсутствие командование подразделением. В экспедицию капитан взял лишь восемь, правда, лучших, солдат. Больше ему не разрешила Сара Кинкейд, желавшая, чтобы группа была как можно меньше и незаметнее. С подсобными рабочими из местных, ждавшими их в Техна-эль-Джебеле, она и без того станет достаточно большой. Камаль, для которого сэр Джеффри купил билет третьего класса, связался с местным караван-сараем, чтобы как следует все подготовить.

Сара и ее спутники оказались далеко не единственными пассажирами «Египетской звезды»; на прогулочной палубе уже толпились и другие путешественники, в основном англичане; попадались, однако, и французы, и турецкие купцы, имевшие дела в Верхнем Египте. На мужчинах были по большей части костюмы защитного цвета и тропические, походившие на солдатские шлемы; на дамах — наглухо застегнутые, несмотря на палящую жару, светлые платья; можно было только поражаться, как они до сих пор не задохнулись в своих корсетах и тугих воротничках. Правда, огромные, размером с колесо, шляпы давали тень, кроме того, большинство женщин прятались под маленькими зонтиками. Сара тоже втиснулась в одно из ненавистных платьев и проклинала себя, что не позаботилась о более практичной одежде. С другой стороны, она не должна привлекать к себе внимание, по крайней мере до порта Эль-Минья.

Члены экспедиции, разместившись на обзорной палубе под создававшим приятную тень натянутым парусиновым тентом, заказали воду со льдом и принялись наблюдать за тем, что происходило на набережной. Время за этим занятием прошло незаметно, и вскоре после того, как к ним присоединился Стюарт Хейдн, прозвучал сигнал к отправлению, отдали швартовые, и «Египетская звезда» отчалила от берега.

Плицы гребного колеса мерно ударяли о воду, и вскоре пароход, оставляя шлейф серого дыма, вышел на середину реки. Пассажиры бросили прощальный взгляд на пирамиды и безбрежие каирских кварталов песчаного цвета, обрамленное склонами Мокатамских гор, и пароход двинулся вверх по реке. По зеленоватой воде Нила скользили бесчисленные лодки, светлые легкие паруса которых отчетливо выделялись на фоне песка и неба. По западному берегу росли пальмы и тянулись распаханные поля — словно последняя линия обороны, защищающая от надвигающейся бесплодной пустыни, где находилась конечная цель их путешествия.

— За нашу экспедицию, моя дорогая, — торжественно произнес сэр Джеффри, подняв стакан с заблаговременно заказанным виски. — Зато, чтобы мы раскрыли тайну, разгадку которой тщетно искали столько людей.

— Будьте здоровы, сэр Джеффри. Правда, не знаю, стоит ли всей душой стремиться к этому.

— А почему нет? Разве вы не хотите решить загадку? Разве не вы настаивали на экспедиции?

— Все верно, — кивнула Сара.

— Так почему же теперь колеблетесь?

— Мне кажется, мы даже не можем представить себе, что нас ждет, — ответила Сара, вспомнив слова старого Аммона.

— Чего же вы опасаетесь? — добродушно ухмыльнулся королевский советник. — До сих пор вроде все шло гладко.

— Гладко? В Лондоне зверски убиты четыре женщины, похищен мой дядя, коварно заколот старый друг… Не думаю, что все так уж гладко, сэр.

— Ну, без доли риска не обойтись. Вам это должно быть известно лучше, чем кому-либо, леди Кинкейд. Потери были неизбежны…

— И мой отец? — с горечью спросила Сара.

— Нет, я… — покраснел Джеффри Халл. — Простите, леди Кинкейд, я не хотел…

— Ничего, сэр Джеффри, и довольно об этом. Мы все понимаем, что экспедиция опасна, и осознаем, на что мы идем. Поиски «Книги Тота» стоили жизни уже немалому количеству людей, и будут новые жертвы, в этом я не сомневаюсь. Нельзя терять бдительность, так как враг может подстерегать везде, и мы не знаем, на кого обрушится следующий удар.

Сара осмотрела смущенных и задумчивых членов экспедиции. Один лишь Морис Дю Гар снова чему- то улыбался.

На следующий день Сара, капитан Хейдн и инспектор Фокс собрались в каюте сэра Джеффри. По настоятельной просьбе Сары в беседе принял участие и Камаль — в конце концов, он проводник, знает местность и должен довести членов экспедиции до цели.

— Итак, Каир позади, — с заметным облегчением констатировал сэр Джеффри. — Надеюсь, враг не преследует нас.

— Восхищаюсь вашим оптимизмом, сэр, — заметила Сара, — но напоминаю, нам не следует терять бдительность. До сих пор враг был прекрасно информирован о каждом нашем шаге.

— Это верно, — согласился Хейдн. — Им даже было известно о старой обсерватории, хотя вы не говорили о ней никому из нас. Кроме, разумеется…

— К чему вы клоните, капитан?

— Неужели так трудно догадаться? Ваш друг Дю Гар — только ему вы говорили, куда направляетесь. Разве он не мог сообщить врагу ваше местонахождение?

— Вы забываете, что в него стреляли.

— Но промахнулись. Словно по мановению волшебной палочки на нашего французского компаньона в нужный момент вдруг снизошло какое-то наитие, и он бросился в укрытие. Странное совпадение, не правда ли?

— Весьма, — согласился Мильтон Фокс. — Кроме того, с той самой ночи Дю Гар довольно странно себя ведет. Он все время один, почти ни с кем не разговаривает, постоянно о чем-то думает.

— И из этого вы заключаете, что он предатель? — Сара вскинула брови. — Хочу надеяться, инспектор, что у себя в Лондоне вы основываете ваши расследования на более существенных уликах. Морис Дю Гар, может, и странноват, но уж никак не предатель.

— Почему же нет?

— Потому что предатель, инспектор, не избегал бы людей, а, напротив, постарался бы попасть на эту встречу, чтобы выяснить наши планы.

— Веский аргумент, — признал Хейдн. — Но и он до конца не убеждает меня.

— Вам придется убедиться, капитан. Я знаю Дю Гара намного дольше вас, и если говорю, что он человек чести и не предатель, значит, так оно и есть.

— И вы готовы поклясться в этом?

— Без колебаний, капитан. И если вы когда-нибудь еще раз выскажете подозрение, что Дю Гар предатель, вам придется отвечать за свои слова, понятно?

— Разумеется, — невозмутимо ответил Хейдн. — Я прекрасно вас понял, леди Кинкейд. Но вы должны знать, что я по-прежнему буду наблюдать за Дю Гаром. И если наше с инспектором Фоксом предположение окажется верным, то отвечать придется вам. Надеюсь, вам это ясно.

— Как солнечный день, — ответила Сара.

Они метали друг на друга яростные взгляды до тех пор, пока Джеффри Халл не счел необходимым

Вы читаете Тень Тота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату