твоем месте, я поспешила бы исчезнуть в неизвестном направлении и молиться, чтобы все обошлось. Ты представляешь, какой шум поднимется, если жители этого богобоязненного городка прознают, что ты натворил? За твою репутацию никто гроша ломаного не даст, — эмоционально частила адвокатша.

     — Ты можешь объяснить все толком, Макс? Женщина рассмеялась прямо ему в лицо:

     — Это ты меня спрашиваешь?! Я ничего постыдного в отличие от тебя не сделала. Я-то как раз всячески старалась предотвратить то, что в мое отсутствие выкинул ты.

     — Своими истериками?

     — Я привыкла к тому, что, когда дело касается мужской похоти, разумная аргументация не действует, — отпарировала Макс. — Теперь это касается только тебя и твоей совести. Разбирайся с ней сам. Я умываю руки.

     Придя на работу следующим утром, Сара удивилась, увидев в столь ранний час припаркованный возле магазина фургон с затемненными стеклами.

     — Доброе утро, Ди! — по привычки крикнула она, войдя.

     — Доброе утро, Сара! — донесся до нее голос Ди из глубины магазина. — Будешь кофе?

     — С удовольствием.

     — С пончиками? — уточнила Ди.

     — Если можно, — отозвалась Сара.

     Ди Харрисон появилась перед ней из подсобки.

     — Я принесу, мне по пути. Выйду ненадолго по делам, — сказала она и покинула магазинчик..

     Сара проводила начальницу взглядом, а затем перевела его на автомобиль с тонированными стеклами, стоящий на парковке.

     Незнакомая машина выглядела зловеще. Фантазия начитанного человека моментально разыгралась. В воображении смешалось все: и измышления домработницы Джареда миссис Льюис, которыми та поделилась с Сарой, и сообщение Ди о том, что Джаред и Сай Парке, который активно помогает в охране местного правопорядка офицеру Гриру, родом из одного города, и недавние новости о поимке на южной границе штата двух наркокурьеров, и обмолвка Макс Карлтон о том, что Джаред переехал в Джейкобсвилл, получив угрозу от злоумышленников. По всему выходило, что ему грозит опасность, в противном случае такого физически сильного и подготовленного человека не сопровождал бы всюду силач Тони.

     Чем дольше Сара смотрела на фургон с непроницаемыми окнами, тем больше усиливалось ее подозрение, а вместе с ним и волнение.

     — Должно быть, я сошла сума, — пробормотала она себе под нос.

     Дурное предчувствие не позволяло успокоиться.

     Сара попыталась отвлечь себя делами.

     Внезапно дверца машины распахнулась. Показался мужчина. Он направился прямо к входу в книжный магазин. Сара наблюдала за его приближением, затаив дыхание.

     Весело продребезжал колокольчик над дверью.

     Мужчина подошел вплотную к прилавку и сунул руку за пазуху в том движении, которое часто выдавало наличие заряженного пистолета в кобуре на торсе у Тони.

     — Нам известно, кто вы, — тихо, но отчетливо проговорил неизвестный. — Вы пойдете с нами. Это похищение с целью выкупа. Джаред Камерон не сможет не заплатить за вас, когда мы официально сообщим, что у нас его женщина.

     — Я не его женщина, — возмутилась Сара не столько угрозой похищения, сколько спорностью этого довода. — Я никому не принадлежу! И я скорее умру, чем пойду с вами, — пробормотала она в ужасе, потому что злоумышленник уже прошел за прилавок, скрутил ее руки за спиной и небрежно толкнул в направлении выхода, где их уже дожидался его напарник.

     На ее счастье, к магазину подъехал грузовичок Харли Фаулера. Она увидела своего друга. Харли посмотрел в стекло витрины. Напарник, угрожавший Саре ножом, запаниковал и надсек ей кожу на шее.

     Харли тотчас сообразил, что следует делать. Он достал сотовый и набрал спасительный номер.

     Нападавшие, сочтя, что ситуация складывается не в их пользу, оттолкнули Сару, которая упала на пол и ударилась о книжный стеллаж, выбежали из магазина и, угрожая Харли, который предусмотрительно укрылся за своим пикапом, пистолетами, прыгнули в свою машину и поспешно развернули ее к выезду из города.

     — Ты вызвал полицию? — спросила Сара, когда Харли вбежал в магазин. — Не смотри на кровь. Это поверхностная рана. Ты передал номер фургона?

     — Не беспокойся. Я все передал. Нужно остановить кровь, — обеспокоенно проговорил Харли, упав перед Сарой на колени и осторожно приподнимая ее голову. — Они взяли деньги из кассы?

     — Нет. Они собирались похитить меня. Рассчитывали получить от Джареда Камерона выкуп. Представляешь?

     — Какой-то бред! — отозвался Харли. — Это лишено всякого смысла.

     — Давно не виделись, — шутливо поприветствовал Сару доктор Колтрейн. — Это становится твоей дурной привычкой.

     — В этом нет моей вины, — смущенно проговорила Сара.

     — Чем ты им не угодила?

     — Они хотели похитить меня, чтобы получить выкуп, — простодушно объяснила хирургу Сара.

     — В Джейкобсвилле такого еще не случалось. Теперь и в нашей глуши орудуют бандиты. Печально, — угрюмо произнес доктор и занялся своей пациенткой.

     Сара сидела напротив шефа местной полиции, Кэша Грира, и обстоятельно отвечала на его вопросы.

     — Харли Фаулер описал нам нападавших. Он опознал их по картотеке. Это бывшие заключенные. Что они вам сказали?

     — Только то, что хотят получить за меня деньги от Джареда Камерона, на том основании, что у нас якобы связь.

     — Какие у них были причины так полагать? — деловито поинтересовался шериф.

     — Я... не знаю, на чем они основывали свой вывод, — дипломатично уклонилась от конкретного ответа Сара.

     — То есть вы полагаете, эта мотивация ошибочна или злоумышленники сознательно импровизировали...

     — Не понимаю, офицер, — пробормотала Сара.

     — Ладно, забудьте, — сдался Кэш Грир. — Мы сделаем все, чтобы найти их, — отчеканил страж порядка.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

     Плясун Тони пристально смотрел на Харли Фаулера, который вел Сару под руку.

     — Они проследили за Макс, — хмуро проговорил Тони, когда Сара приблизилась к нему. — Они знали ее в лицо. На сайте фирмы размещена ее фотография.

     — Странно, что они не спланировали похитить ее, — заметила Сара.

     — Значит, не были уверены, что мистер Камерон захочет за нее платить. В любом случае такое решение умным не назовешь. К счастью для тебя, похитители оказались любителями. Ты отделалась в

Вы читаете Из весны в лето
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату