Доктора встречаю на полпути от лодки. Он сжимает левую руку в кулак и выставляет вверх большой палец. Его трофей уже в лодке.
Когда я передаю стрелу лодочнику, Альбертико стоит на носу и пристально следит глазами за отцом и его кругом. Моряки с баржи и «торговцы» шумно приветствуют меня. Только тот, кто сам когда-либо испытывал радость победы, может оценить владеющее мной чувство.
Возвращаюсь к «карусели». Иначе то, что происходит вокруг доктора, назвать нельзя. Стая, в которой теперь уже наверняка более двадцати пяти рыб, носится кругами с большой скоростью. Доктор, однако, хладнокровно выбирает ту, что покрупнее, и… снова отличный выстрел. Стрела пронзает жабры насквозь. Рыба уходит на глубину и сильно тянет за собой ружье. Доктор слегка погружается и выпускает ружье, но хватается за линь. Он в кожаных перчатках потихоньку стравливает конец, пока не достигает круга: расчет прост — выждать, дать рыбе самой утомиться.
Очередь за мной, но… неудача. Хоть и попадаю под нужным углом, гарпун входит в тело рыбы неглубоко, и она вырывает его вместе с куском мяса, который тут же проглатывается одной из ее сестер. Не успеваю перезарядить, как рыба уже рядом и буквально лезет на меня. Произвожу выстрел, от звука набатно гудит в голове. Тарпун дергается и замирает.
Где-то поблизости стреляет Альфонсо Доминго. Когда мы оба возвращаемся от лодки, я вижу кровавый след на шее друга, а доктор все еще не овладел своим трофеем. Рыба его очень крупная и не дается в руки. А надо ухватиться за стрелу, и тогда удастся направить рыбу в нужную охотнику сторону.
Неожиданно стая исчезает так же внезапно, как и появилась. Доктор немедленно, раздвинув пальцы в виде латинского «V», приставляет руку к стеклу маски и два раза убирает ее. Это означает: «Смотри», «Внимание». Нам ясно: доктор приписывает молниеносный уход рыб возможному появлению более сильных хищников, и поэтому мы с Альфонсо Доминго становимся друг к другу спинами, прикрывая доктора со стороны моря.
Наконец ему удается схватить стрелу. Он перебирает по ней руками, пока не достигает тела рыбы. Та отчаянно сопротивляется, бьет хвостом, но охотник уже вне опасности, и мы плывем к лодке.
На пристани нас ждал представитель портовых властей, который весьма темпераментно выразил свое неудовольствие по поводу того, что мы затеяли охоту в таком месте, но тут же, сменив гнев на милость, присоединился к собравшимся, чтобы с жаром высказать свое восхищение.
Крупный экземпляр, который подстрелил доктор, от рыла до хвоста имел без четырех сантиметров два метра, на весах он потянул 114 фунтов. Я занял третье место, но был безмерно счастлив.
Дома у доктора, когда мы уселись за дружную трапезу, чтобы отметить наши успехи и мой предстоящий отъезд, — Доминго Альфонсо то и дело вытягивал шею, ибо рубец спекся и, очевидно, саднил, — отец с напускной строгостью спросил сына:
— А ну-ка теперь расскажи, Альбертико, что ты задумал сегодня? Зачем тебе вдруг понадобился в лодке акваланг?
Альбертико промолчал; но когда я направлялся домой, а мой юный друг сел в машину, чтобы добраться до центра города, он поведал мне, что на днях ему приснился страшный сон. Он рассказал об этом сне матери своего приятеля, которая «все понимает в хиромантии и снах», и та дала понять, что сон предвещает несчастье его отцу.
— Ну, а чего же ты сейчас оставил отца одного? — пошутил я.
— Сила сна кончается во вторую половину субботы.
Я рассмеялся.
— Неужели ты веришь во все это?
— Да, в общем-то, нет, но я так, на всякий случай. Просто мне хотелось быть с вами на охоте.
— А мне очень бы хотелось, чтобы у всех моих друзей были такие сыновья, как ты.
Альбертико потупил взор и тут же стал со мной прощаться. Вышел он из машины со словами:
— Мне очень хочется учиться в Московском университете. Если получится, можно я вас разыщу в Москве?
Я вынул из записной книжки визитную карточку и оставил Альбертико свой московский адрес.
Глава XXIV. Жизнь за три секунды
В момент величайшей опасности в сознании человека пробегает вся его жизнь.
В тот день, ставший для меня особо знаменательным, мы охотились в одном из протоков между коралловыми островками, напротив рыбацкого поселка Ла-Эсперанса.
Дома у меня уже наполовину были собраны чемоданы. С Бентосом, которого теперь ничем нельзя было оторвать от книжек, и с Оскаром, на фабрику которого пришло из Болгарии новое оборудование и он с головой был погружен в его освоение, я уже попрощался. Альберто собирался приехать в аэропорт. Доктор находился в зарубежной командировке. Поэтому последний, так сказать отвальный, выход в море состоялся в обществе Доминго Альфонсо и двух его друзей. Я повез их в Ла-Эсперансу, чтобы заодно попрощаться с местными рыбаками.
По дороге, как только мы оставили позади Баию-Онду, Доминго Альфонсо сказал:
— Давай, Юра, сегодня охотиться так, чтобы ты установил свой личный рекорд и запомнил этот день на всю жизнь, а улов потом отвезем в Лас-Посас. Там ребята наши рубят тростник. На неделю им свежей рыбки подвалим. Вот будет здорово!
Кто стал бы возражать против такого заманчивого и дельного предложения? Только я тут же с сожалением подумал, что не захватил с собой фотоаппарата.
С первыми лучами солнца мы попрыгали за борт. Навстречу мне плыла стайка кальмаров, мгновенно рассыпавшаяся в разные стороны. Редкими островками попадались водоросли: сине-зеленые, серые и бурые, жгутиковые, красные, диатомовые. На корнях и подводных ветвях мангров в обилии висели густые поселения съедобных устриц.
Все складывалось отлично: пришли вовремя, погода благоприятствовала и места для охоты были превосходными. Сильно заиленное дно изобиловало ямами, глубокими гротами и пещерами, в которых держалась рыба. Правда, сложность заключалась в том, что даже самое легкое, неосторожное движение ласт у дна взмучивало ил и видимость сразу пропадала. В некоторых местах стрела после промаха погружалась до полуметра в эту муть, прежде чем лечь на дно.
И вместе с тем лодочник только успевал справляться с веслами и снимать добычу с наших стрел. Мои трофеи складывались отдельно. Прежние рекорды — об этом я сообщил моим товарищам еще в машине — составляли: акула-нянька — 104, тарпун — 63, гуаса — 60, барракуда — 62 и каменный окунь — 58 фунтов. Разовый улов за день приближался к двумстам фунтам — 90 килограммам.
Для отстрела мы выбирали луиров покрупнее, хемулонов, миктероперок, луцианов и окуней. Попадался морской судак — гуативире, но королями той местности, бесспорно, были гуасы, которых ихтиологи США называют гигантским морским окунем.
На Кубе эта рыба всегда желанная добыча любого охотника. Наиболее крупные экземпляры ее достигают полутораста — двухсот килограммов веса.
Подводный охотник может себе позволить сразиться с гуасой, только хорошо изучив ее повадки и анатомию. Гуасу, как иного хищного зверя — рысь, леопарда, тигра, нужно поражать с первого выстрела, иначе вы должны готовить себя в лучшем случае к потере стрелы.
Как бы юна ни была гуаса, обычно она охотится «на своем дворе» — рыба эта после выстрела в нее молниеносно уходит в хорошо знакомую ей нору или узкую щель. Гуаса обладает способностью «проходить в игольное ушко», а засев в норе, раздуваться так, что вытащить ее из норы всегда бывает трудно. В ход идут сильные плавники, которые она растопыривает, особенно костистый спинной, а также и жаберные крышки. Получив удар, гуаса стремится уйти, но почти всегда, извлеченная те укрытия, атакует. Часто случается, что, оглушенная ударом, она приходит в себя, пока вы доставляете ее к лодке или уже будучи в ней. Этого