вместе на Льюке несколько недель. Так что неплохо было бы научиться выносить присутствие друг друга. А в конце концов, — он преднамеренно сделал паузу, — мы, может быть, научимся чему-нибудь получше, ты не думаешь?

— Я бы на это не слишком рассчитывала. — Миранда сама не знала, зачем притворяется, что предложение Бретта ей не по душе, ведь на самом-то деле она с ним была согласна. — Как я только что сказала, у нас с тобой мало общего.

— Может быть, куда больше, чем ты думаешь, — со значением заметил Бретт. Щеки у Миранды загорелись. — Попробуй отвергнуть меня на Льюке, и ты об этом пожалеешь.

После этого разговор между ними свелся к вежливому обмену общими фразами. Миранда снова уставилась в иллюминатор. Лучше уж взирать на потрясающие виды моря, нежели встречать ледяной блеск синих глаз Бретта.

Они приближались к острову. Миранда удивилась, что он такой большой, а еще количеству домов на нем. Бретт сказал, что в основном там живут семьи служащих, работающих на него. Чем они занимаются, он не сообщил.

Пилот искусно посадил самолет на широкой посадочной полосе. Пассажиры сошли, а летчик, забрав двух-трех новых, взлетел и направился назад, в Нассау. Миранда видела, как самолет превращается в крохотную точку на ясном голубом небе. В глазах у нее отразилось волнение. Она не ведала, что выглядит в эту минуту так, будто прощается с последним звеном, связывающим ее с цивилизацией. Бретт мрачно смотрел на жену.

— Мне бы хотелось, Миранда, чтобы ты не так уж явно демонстрировала свое желание поскорее вернуться назад. Уверяю тебя, это произойдет. А пока постарайся держать свои чувства при себе.

Подошел автобус. Бретт попросил водителя сесть сзади и сам повел машину по весьма неплохой дороге.

— Как с этого острова выбираются? — спросила Миранда. Она чувствовала, что сидящий позади нее юноша, которого Бретт представил как Джеймса Хэмильтона, разглядывает ее с откровенным любопытством. — Полагаю, у тебя есть самолет. А другие что, пользуются лодками?

— Я держу самолет там, позади, в ангаре, — сказал Бретт, — и обычно использую его для перелетов над островом. Но, бывает, вылетаю на нем и в Нассау. А другие действительно используют лодки.

Сердце у Миранды екнуло. Она кивнула. Вряд ли можно было более наглядно показать, что без посторонней помощи никакой возможности бежать с этого острова у нее нет.

Они проехали около полутора-двух миль, и перед Мирандой возникла большая, привлекательной архитектуры вилла в окружении пышной растительности. Перед виллой — Миранда разглядела это потом, когда Бретт повел ее осмотреть поместье, — находился плавательный бассейн посреди хорошо подстриженного, совершенно английского на вид газона. За ним простирался пляж, а дальше — море. Зрелище было просто великолепным, у Миранды даже дух захватило. Она совсем позабыла о муже, глядя на эту красоту.

— Впечатляет, да? — Бретт с явным удовольствием наблюдал за воодушевлением на лице жены.

— Просто восхитительно! — Миранда вздохнула. — Но как это все выглядит во время шторма?

— Весьма впечатляюще! Особенно если сам попадаешь в этот шторм.

Миранда кивнула. Сзади подошла женщина.

— Здравствуйте, — поприветствовала она молодоженов. — Я разгрузила ваш багаж, мистер Бретт. Этот ни на что не годный Джеймс только что его доставил. Рада снова видеть вас здесь.

Бретт засмеялся и обнял женщину.

— Как приятно сюда вернуться, Линда! Это моя супруга, ее зовут Миранда. Она уже держит меня в руках. Так что, не сомневаюсь, вы между собой хорошо поладите. — И добавил для Миранды: — Линда — просто сокровище, а не экономка. Даже не знаю, что бы я без нее делал.

— Да то же самое, что и всегда, я думаю, мистер Бретт. — Широкая улыбка осветила лицо Линды, когда она, не скрывая удовольствия, пожала Миранде руку. — Не думала, что доживу до того дня, когда мистер Бретт привезет на остров жену, да еще такую красавицу. Я почти всякую надежду потеряла, что он вообще когда-нибудь женится.

Бретт задумчиво изрек:

— Когда я позвонил и сообщил, что приеду с женой, вы, Линда, ничего мне не сказали. Но у меня сложилось впечатление, будто вы уже знали о моей свадьбе.

— Это все ваша сестра, мистер Бретт, — ответила Линда. — Она сюда на пару дней заезжала и только недавно уехала. Да вы, наверное, об этом знаете. Она-то мне все и сказала.

Миранда увидела, что Бретт нахмурился.

— Когда Габи была здесь? — резко спросил он.

— На прошлой неделе. — Линда повела плечами. — С нею были ее друзья. Раньше я их не видела.

— Вам они не понравились?

— Ну, нравятся или не нравятся мне гости вашей семьи, мистер Бретт, это дело меня не касается.

— О них мы с вами поговорим потом, — сказал Бретт и взял Миранду за руку. — А сейчас мы пойдем устраиваться. В котором часу обед?

— Да когда вам будет угодно, мистер Бретт, — суетилась вокруг молодоженов Линда. — К ужину тоже все готово, как и ваши комнаты, сэр.

Миранда сожалела, что Линда исчезла на кухне: в присутствии этой женщины ей было спокойно. Она нервно разглядывала апартаменты, в которые ввел ее Бретт. Спальня была большой, рядом — вместительная гардеробная, за ней — ванная, а рядом еще комната, похожая на душевую. Никаких ковров, только толстые плетеные половики. Вообще все убранство выглядело спартанским. Впрочем, это понятно: при таком климате, как на Багамах, все другое было бы просто непрактичным. Как отличается здешняя погода от нью-йоркской! Когда они уезжали, там шел мокрый снег, а на Льюке сияет солнце и воздух тропический, горячий.

Здесь личные апартаменты хозяина не столь велики, как в нью-йоркском доме Бретта. Интересно, позволит ли он ей спать в гардеробной?

Словно догадавшись о ходе ее мыслей, Бретт сказал, закрывая за собой дверь:

— До того, как ты снова начнешь вбивать себе в голову идею об отдельных комнатах, позволь сказать тебе кое-что. С этого момента и впредь ты будешь спать вместе со мной, Миранда. Гардеробной буду пользоваться я, если ты вдруг устанешь от моего общества.

Миранда сглотнула комок в горле, стараясь оставаться спокойной. Слова мужа ее возмутили. Он смотрел на нее так, что Миранде стало почти страшно. Или она боится того, что он может заставить ее испытать? После близости с ним Миранда пыталась себе доказать, что она возненавидела мужа. Но эти попытки были тщетными. Но как унизительно думать, что, если Бретт снова попытается ею овладеть, сил сопротивляться ему у нее скорее всего не найдется.

Стараясь предотвратить нечто подобное, Миранда холодно сказала:

— А мне кажется, Бретт, что идея о раздельных комнатах не так уж плоха. По крайней мере, до тех пор, пока мы не узнаем друг друга получше…

— Нет, не кажется! — почти рявкнул Бретт. — Мы это уже пробовали раньше, и ничего не сработало, согласись.

Наверное, до него все-таки можно достучаться, как-то убедить, что она не собирается его больше обманывать, что ей нужна только небольшая пауза, отсрочка. Но ведь она уже об этом говорила…

Бретт, будто догадавшись о ее раздумьях, сжал жену в объятиях. Только бы он не услышал, как бешено заколотилось у нее сердце! С опозданием Миранда все же попыталась оттолкнуть мужа от себя. Однако в его железных тисках ей не удалось и шевельнуться. Когда же она подняла голову, пытаясь хоть что-то сказать, единственной реакцией Бретта был его поцелуй.

Миранда закрыла глаза, а Бретт все сильнее прижимал ее к себе. В его опытных руках она замерла, словно потерявшая дар речи пленница. Одна рука Бретта оказалась у нее на талии, другая — на затылке. Кожа явственно ощущала прикосновение его пальцев, даже сквозь платье. И, уже не пытаясь оттолкнуть Бретта, Миранда изо всех сил прижалась к нему.

Вы читаете Недоразумение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату