— Допустим, мой прилично одетый друг скажет в полиции, что они на него напали. И это, кстати, будет чистая правда. Вы все заявите, что толком ничего не видели. Полицейские заберут их и продержат под замком до суда. Если никто не предъявит им других обвинений, суд их отпустит. Но сюда они больше не сунутся — побоятся, что вы станете свидетельствовать против них. Может, даже подадутся в другую провинцию.

Эти слова по некотором раздумье были встречены с одобрением. Прибыла полиция, выслушала историю Торы и увезла троицу головорезов в тюрьму.

Тора вздохнул с облегчением. Он намеревался пригласить Хидэсато к себе в гостиницу, чтобы вечерком поболтать о былых временах, но, оглянувшись по сторонам, обнаружил, что друг его исчез. Исчез, даже не попрощавшись.

ГЛАВА 8

Вдова

Одетый со всей тщательностью, Акитада уже второй раз за день стучался в ворога особняка Татибаны. К тому времени новость разошлась по округе и у ворот толпились праздные зеваки. На этот раз ему открыли сразу. Впустил его Дзюндзиро, одетый в холщовое кимоно, какое обычно носит прислуга во время траура по хозяину. При этом вид у парня был ужасно важный. Завидев Акитаду, он расправил плечи, сложил руки на груди, низко поклонился и звонким голоском приветствовал гостя:

— Добро пожаловать, ваше высочество! В этой скромной лачуге почтут за честь принять столь высокую персону.

Эта напыщенная речь вызвала взрыв хохота у зевак. Акитада поспешил зайти внутрь и приказал:

— Закрой ворота!

Дзюндзиро повиновался.

— Я что-то не так сказал?

— Да. Только твои хозяева могут называть этот дом скромной лачугой. И если уж ты хочешь использовать почтительное обращение, то называй меня «ваше превосходительство».

— Благодарю за наставления, ваше превосходительство, — поклонился Дзюндзиро и разом все испортил, улыбнувшись во весь рот. — Вы пропустили самое смешное. Бритые монахи распевали тут и прыгали босиком, а слуги, словно мешки с бобами в этих холщовых одежках, завывали и рвали на себе волосы. — Он оттянул край своего кимоно и скривился. — А на улице целая толпа собралась — все пытаются выяснить, что здесь происходит. Ну просто праздник Бон[3]!

— А ты-то хоть горюешь по хозяину? — спросил Акитада, поразившись такой бессердечности.

— Самое время горевать, когда хозяйка вышвыривает нас на улицу, — нахмурился мальчишка. — Питаться-то чем теперь?

Акитада хотел кое-что сказать, но передумал.

— А ну отведи-ка меня к ней, — произнес он.

— Она там. Возле тела вместе с монахами, — безо всякой почтительности сообщил Дзюндзиро, указывая на главный дом.

Приглушенные звуки буддийских молитв доносились изнутри. На веранде Дзюндзиро помог Акитаде снять деревянные гэта и открыл дверь.

В нос ударил запах благовоний. В сумраке дома разносились монашеские распевы, сопровождаемые тихим звоном медных колокольчиков и ритмичными ударами барабанов. В дыму курящихся благовоний Акитада с трудом различал фигуры людей — монахов в желтых одеяниях, коленопреклоненной прислуги в светлых холщовых одеждах, гостей в строгих траурных облачениях. Все они застыли в благоговейных позах, выражавших почтение умершему, и лиц их Акитада не видел — только спины.

Едкий запах алоэ и сандала разъедал глаза и щипал нос. Приглядевшись, Акитада рассмотрел в центре освещенный мерцающим пламенем свечей похоронный паланкин. В нем, обернутый в саван, словно божество перед церемониальным выносом, сидел усопший князь Татибана.

Позади и чуть сбоку паланкина из-за ширмы виднелся краешек длинного рукава. Вдова.

Сообразив, что хорошо виден ей из-за решетки, Акитада подошел к смертному ложу, поклонился и сел как можно ближе к вдовьей ширме.

Теперь он мог получше разглядеть монахов и скорбящих гостей. Пятеро слуг, скучившись вокруг старого Сато, выглядели скорее испуганными, нежели печальными. Гости, только мужчины, все как один незнакомые Акитаде, сидели со скорбными минами, и было ясно, что любой из них предпочел бы сейчас оказаться где угодно, только не здесь. А где же друзья Татибаны? Неужто он пережил их всех? И где друзья вдовы?

Бедная девочка! Он вспомнил, что у нее нет своей семьи, а сама она слишком молода и застенчива, чтобы заводить дружбу с соседними дамами. Душой он был вместе с ней и, не выдержав, посмотрел в сторону ширмы. Ему послышались тихие рыдания, но звук утонул в звоне медных колокольчиков.

Молодой монашек, звеневший колокольчиками, явно перебарщивал. Барабанный бой тоже звучал как-то неровно, и Акитаде, который не был знатоком буддийских ритуалов, показалось, что и в молитвенных распевах нет должной стройности. Он увидел в этом некую странность и принялся изучать монахов. Почти все они были молоды, и лица их выражали смесь самодовольства и скуки. Они напомнили ему молодых новобранцев императорской гвардии, вышагивающих на своем первом дворцовом параде и пока еще не понимающих, оскорбительны или лестны для них новые функции. В общем, меньше всего эти юноши походили на монахов. И все же в их облике не было ничего вызывающего, как тогда на рынке, и вряд ли они способны поступить как те двое, что напали на глухонемую девушку. Возможно, их унылые мины и отсутствие опыта типичны для новичков.

Он подумал о своем далеком друге Тасуку, который теперь, должно быть, и сам стал послушником и, возможно, как раз в этот самый момент распевает сутры. Акитада считал, что только большая личная трагедия могла заставить такого человека, как Тасуку, бросить и любимые увлечения, и многообещающую карьеру.

На этот раз он был просто уверен, что слышал вздох из-за ширмы, и посмотрел в ту сторону — длинный рукав шевельнулся. Акитада поклонился, пытаясь взглядом передать всю глубину своего сочувствия.

До него донесся шорох шелка, рукав резко исчез, и вслед за этим — снова шорох и звук осторожно прикрытой двери в дальнем конце зала. Акитада почувствовал себя до странности обделенным, словно у него что-то отняли. Пристыженный и смущенный, он устремил все внимание на службу.

Фигура покойника смутно просматривалась под саваном и казалась сморщенной и иллюзорной. «Должно быть, ему вывернули суставы, чтобы усадить в традиционной позе», — подумал Акитада. Ведь он нашел уже коченеющее тело. Старик ушел из жизни. Акитада вспомнил, как худой старческой рукой Татибана разглаживал свое темно-синее узорчатое кимоно, в котором был на ужине у Мотосукэ. А умер в другом платье. Чем же он занимался, вернувшись домой? Может, уже отдыхал, но потом почему-то переоделся и пошел навстречу своей смерти? И когда это случилось? И что заставило его подняться? Куда он направился? Ведь умер князь не в своем кабинете — слишком мало крови там обнаружено. И не осталось никаких зеленых керамических осколков, кроме того, что Акитада нашел в его волосах. Значит, орудие убийства было керамическим — глина, покрытая глазурью, — и разбилось или треснуло от удара. Нет, мыслить в этом направлении бесполезно. Лучше подумать о мотиве.

Если Татибане хотели заткнуть рот, помешать его откровенному разговору с Акитадой, значит, ночью кто-то из гостей Мотосукэ был у него или подослал наемного убийцу. Акитада еще раз перебрал в памяти все, что знал о каждом из них. Мотосукэ, хоть и был основным подозреваемым по делу о краже ценных грузов, вряд ли в своем нынешнем положении пошел бы на убийство старого человека. Он того и гляди станет тестем императора. Да и в любом случае не сделал бы этого, если, конечно, не заподозрит, что Акитада с Татибаной, находясь в сговоре, могут изменить решение императора. Но это сомнительно.

Юкинари что-то скрывал. Сегодня утром молодой капитан уж больно своевременно явился на место происшествия. Зачем? Поскольку преступление совершено ночью, убийца мог прийти, чтобы подчистить все

Вы читаете Свиток дракона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату