Элизабет нахмурила брови.
– Я тоже не вижу ее. Вчера вечером позвонила ей домой, но ее отец ответил, что она рано легла спать. Я по-настоящему беспокоюсь за нее.
– Дан хранит ее ударные инструменты в надежном месте?
Элизабет кивнула.
– Тем не менее это не поможет, если Эмили не проявит достаточно интереса к их возврату. Мы должны что-то придумать, чтобы помочь ей, но пока ничего не приходит в голову.
Сестры направились следом за бабушкой и дедушкой на кухню. Они были так увлечены своим разговором, что, когда вошли туда, едва обратили внимание на выражение лица матери.
– Ну, как там было, наверху? – спросила Элис Уэйкфилд, стараясь казаться веселой. – Хочет ли кто- нибудь перекусить после стольких усилий?
– Мы прекрасно провели время, мам! – ответила Джессика, блестя от возбуждения глазами. – Не правда ли, Лиз?
Элизабет рассмеялась.
– Было забавно. Немного тяжело для живота, но интересно.
– Я подумала, может быть, нам всем вместе пойти сегодня вечером в мексиканский ресторан, – предложила Элис Уэйкфилд, поглядывая на дочерей. – Как, неплохая идея?
– Не знаю, мам, – первой ответила Элизабет. – Не уверена, что я сейчас смогу осилить мексиканские блюда.
– Знаете что, – оживилась бабушка, – мы с Бобом на скорую руку приготовим что-нибудь прямо здесь, на кухне. Может, какой-нибудь суп с сандвичами или с чем-либо.
– Я помогу, – предложила свои услуги Джессика.
– А я накрою на стол, – быстро подхватила Элизабет.
Никто из них не заметил, что мама вышла из кухни.
– Эй, – раздался час спустя голос Неда Уэйкфилда, который вошел на кухню и положил на стул свой портфель, – вы не возражаете, если я на несколько минут украду у вас этих двух проказниц?
– Конечно, нет, – рассмеялся дедушка, помешивая суп, который кипел на плите. – Они и так немало потрудились, помогая нам.
– Что случилось, пап? – спросила Элизабет в то время, как они с Джессикой следовали за отцом к нему в кабинет.
– Ох-хо-хо, – протянула Джессика, наблюдая за тем, как отец закрывает за собой дверь. – Похоже, дело серьезное, Лиз. Что же мы натворили на этот раз?
Нед Уэйкфилд рассмеялся.
– Перестань, – запротестовал он. – Я просто захотел поговорить с вами обеими, вот и все.
– Мы слушаем тебя, папа, – заверила его Элизабет. – В чем дело?
– По правде говоря, кое-что действительно не так, – признался отец. – С вашей мамой. Ни одна из вас не замечала ничего непривычного в ее поведении в последнее время?
– Что-то в этом роде, – ответила Элизабет, обменявшись с Джессикой взглядом. – А что? С ней все в порядке, надеюсь?
Джессика заметила тревожное выражение на лице Элизабет и запаниковала.
– Мама не заболела? – спросила она, вскакивая со стула. – Папа, что с ней случилось? Ты должен сказать нам!
Нед Уэйкфилд разразился смехом.
– Ничего плохого с ней не случилось, – успокоил он дочерей. – По крайней мере физически, – добавил он, усаживаясь поудобнее в кресле. – Девочки, я думаю, ваша мама страдает одним очень распространенным недугом, которому, однако, окружающие редко уделяют должное внимание.
– Что же это такое, пап? – с трудом выдавила из себя Элизабет.
– Она чувствует себя заброшенной, – объявил отец и, подождав с минуту, чтобы его слова дошли до сознания дочерей, продолжил: – Маме кажется, что ее дети стали такими взрослыми, что больше в ней не нуждаются. У нее также сложилось впечатление, что у них есть масса более интересных вещей для времяпровождения, чем быть рядом со своей матерью.
– О, нет, – простонала Элизабет. – Джес, в последнее время мы были такими невнимательными! Вспомни, какой подавленной мама выглядела, когда она задумала приготовить праздничный ужин дома, а бабушка с дедушкой повезли нас в китайский ресторан?
– Но тут уж папина вина, – уточнила Джессика. – Извини, пап, – быстро поправилась она, – но ты единственный из нас, кому не нравится китайская кухня.
– А как насчет сегодняшнего полдня? – продолжала Элизабет. – Ты видела, как ей хотелось взять нас с собой за покупками, Джес! А вместо этого мы с бабушкой и дедушкой отправились летать на этом ужасном воздушном шаре с горячим воздухом.
– Он не был ужасным, – запротестовала Джессика. – Все было превосходно, Лиз.
– Хорошо, хорошо, – вздохнул Нед Уэйкфилд. – Нет смысла обвинять друг друга. Просто вам обеим очень хочется провести как можно больше времени с бабушкой и дедушкой, что вполне естественно. И ваша мама понимает это. Но она же живой человек. И не может не чувствовать себя в какой-то степени одинокой, когда вы все вместе без нее прекрасно проводите время. Сейчас я думаю, что же мы все вместе могли бы сделать, чтобы до отъезда бабушки с дедушкой вывести маму из депрессии. Есть ли какие-нибудь идеи? – заключил он, сложив руки на груди, как обычно, когда пребывал в раздумье.
– А что, если предложить маме полетать вместе на воздушном шаре, как вы думаете, ей понравится? – первой отреагировала Джессика.
– Джессика, – простонала ее сестра, – мы можем сделать массу гораздо более интересных вещей.
– Совершенно не сомневаюсь в этом, – объявил отец. – Я не знаю никакую другую пару, которая была бы более горазда на выдумки, чем мои дочери. Уверен, что достаточно мне обратить ваше внимание, и вы сами обо всем позаботитесь.
Сестры обменялись взглядами. Элизабет засомневалась, уж не слишком ли уверен в них отец. Судя по всему, задача, поставленная перед ними, была не из простых. Как дать матери почувствовать, что они нуждаются в ней больше, чем раньше, но так, чтобы это не выглядело как-то нарочито?
– У меня есть идея! Пошли, Лиз! – воскликнула Джессика, схватив сестру за руку и таща ее из кабинета за собой.
– Спасибо, папа, – оглянулась Элизабет перед тем, как закрыть за собой дверь.
Она была рада, что Джессика взяла на себя инициативу. Элизабет искренне переживала за маму и считала: чем скорее они исправят положение вещей, тем лучше будет мама себя чувствовать.
Элис Уэйкфилд сидела наверху, перебирая груду фотографий, когда двойняшки пришли к ней.
– Мам, – торжественно произнесла Джессика, почти сбив с ног сестру, так она торопилась попасть в спальню первой, – у нас к тебе важный вопрос. Правда, Лиз?
Элизабет кивнула.
– Ты занята? – спросила она. – Мы могли бы прийти попозже.
– Нет, – поспешно ответила мать. – Я просто просматривала некоторые старые фотографии. Так в чем дело?
– Ну, мы думали… – начала Элизабет, искоса поглядывая на сестру. – Было так замечательно принимать у себя дедушку с бабушкой. Мы подумали, было бы приятно устроить для них что-нибудь особенное перед их отъездом.
– Ведь они, – подхватила Джессика, – так много для нас сделали!
– Я знаю, – сказала мать, приводя в порядок карточки, находившиеся у нее в руках. – Вам очень повезло, – добавила она отрешенно, – что у вас такие замечательные дедушка с бабушкой.
– Что ты думаешь по поводу того, чтобы перед их отъездом организовать особенный ужин? – спросила Джессика.
– Не просто ужин, – уточнила Элизабет, словно размышляя вслух, – а своего рода прощальный вечер.
– Это было бы очень хорошо, – согласилась Элис Уэйкфилд, стараясь казаться увлеченной этой идеей. – Уверена, бабушке с дедушкой это понравится.