l:href='#n_330'>[330] присланную румынской королевой Марией, чехословацкий военный крест, польский орден Virtutri Militari,[331] венок, присланный Гамильтоном Фишем-младшим из Нью-Йорка, и маленький вампум, привезенный депутацией аризонских краснокожих в перьях и боевой раскраске. Все вашингтонцы принесли цветы.
Вудро Вильсон принес букет маков.
Роман «1919», написанный в 1932 г. (вторая книга трилогии «США»), на русском языке был опубликован дважды: Л.: ЛенГИХЛ, 1933, в переводе В. Стенича (с подзаголовком «Зарисовки послевоенной Европы и Америки»), а также в серии «Библиотека США» (М.: Прогресс, 1980), в том же переводе.
,
В Галлипольской (Дарданелльской) операции (19 февр. 1915 – 9 янв. 1916) англо-французский флот осаждал турецкие форты, стремясь установить контроль над Дарданеллами. Операция цели не достигла из-за отсутствия единого командования и тщательно продуманного плана. Золотой рог – бухта у входа в пролив Босфор, овладение которым входило в план Галлипольской операции.
Август, Гай Октавий (63 г. до н. э. – 14 г.н. э.), римский император, внучатый племянник Юлия Цезаря. После убийства последнего принял имя Гай Юлий Цезарь Октавиан.
Лоуэллы и Кэботы– известные бостонские фамилии. В Бостоне существует поговорка: «Лоуэллы говорят только с Кэботами, а Кэботы только с богом». Эми Лоуэлл (1874– 1925) – американская поэтесса и критик, представитель группы американских имажистов.
Р. Л. С. – Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) – английский писатель, литературный критик и публицист.
Стеффенс, Джозеф Линкольн (1866–1936), американский публицист, глава движения «разгребателей грязи». С 30-е гг. сблизился с рабочим движением.
«Жизнь, свобода и стремление к счастью»– цитата из Декларации независимости 1776 г.
Салоники– город в Греции, важный порт Восточного Средиземноморья. В 1915 г. его осаждал англо-французский экспедиционный корпус, стремясь отразить австро-германо- болгарское наступление на Сербию.
«Мэссиз»– прогрессивный американский литературный и общественно- политический журнал (1911 – 1918), вокруг которого группировались писатели революционных взглядов (Дж. Рид, Ф.Делл, К.Сэндберг и др.).
Слим – по-английски «ловкий»
Притча о талантах – имеется в виду евангельская притча о рабах, из которых двое пустили данные им таланты в дело и разбогатели, а третий зарыл свои таланты в землю (Матф., гл. 25, ст. 14–30).
Иоанн Иерусалимский – иерусалимский епископ (386–417 гг.), последователь Оригена (185–254) – христианского ученого-богослова, чья доктрина об аскетическом самопознании и борьбе со страстями оказала сильное влияние на становление средневековой мистики.
Святой Христофор – мученик, пострадавший при императоре Деции (около 250 г.). После жестоких пыток был зарублен в Ликии. Мощи его находятся во Франции в аббатстве Сен-Дени. Каменная статуя Святого Христофора установлена перед собором Парижской Богоматери.
«Светская жизнь» – развлекательный американский журнал конца XIX – первой трети XX века.
«Черная кошка» – один из наиболее таинственных рассказов Эдгара А. По (напеч. в 1843 г.).
Новая свобода – программа Вудро Вильсона (президент США, 1913– 1921), предусматривавшая расширение возможностей мелкого предпринимателя. «Мы слишком горды, чтобы воевать» и т. п. – демагогические лозунги Вудро Вильсона во время предвыборной кампании 1916 г.
Хьюз Чарлз Эванс – кандидат от республиканской партии во время президентских выборов 1916 г.
«Идущие умирать приветствуют тебя!» (лат.) – приветственный клич римских гладиаторов.
Спаги – французские колониальные кавалерийские части в Сев. Африке в 1831–1962 гг. Формировались в Алжире, Тунисе и Марокко из местного арабского населения, но офицерами были только французы. Носили экзотическую форму (чалма, шаровары, бурнус). Принимали участие в первой и во второй мировых войнах.
Доблестные союзники (фр.)
«Дайте мне свободу или дайте мне смерть» – популярный лозунг во время войны за независимость. Его автор – американский политический деятель, соратник Г. Вашингтона Патрик Генри (1736–1799).