Томми (стр. 395). — Впервые в 1890 г., вошло в сборник «Баллады казармы». Именем «Томми Аткинс» английского солдата называли со времен наполеоновских войн. «Томми Аткинс» обычно ставили в графе «фамилия» в образцах документов.
Приводим публиковавшийся ранее перевод С. Маршака:
Хлебнуть пивца я захотел и завернул в трактир. — Нельзя! — трактирщик говорит, взглянув на мой мундир. Девчонки мне смотрели вслед и фыркали в кулак, Я усмехнулся, вышел вон, а сам подумал так: «Солдат — туда, солдат — сюда! Солдат, крадись, как вор. Но «Мистер Аткинс, в добрый путь!» — когда играют сбор. Когда играют сбор, друзья, когда играют сбор. «Любезный Аткинс, в добрый путь!» — когда играют сбор». Явился трезвого трезвей я в театральный зал. Но пьяный щеголь сел на стул, где я сидеть желал. Назад спровадили меня — под самый небосвод. Но если пушки загремят, меня пошлют вперед! Солдат — туда, солдат — сюда! Гони солдата вон! Но если надо на войну, пожалуйте в вагон. В вагон пожалуйте, друзья, пожалуйте в вагон! Но если надо на войну, пожалуйте в вагон! Пускай вам кажется смешным грошовый наш мундир, Солдат-то дешев, но хранит он ваш покой и мир. И вам подтрунивать над ним, когда он под хмельком, Гораздо легче, чем шагать с винтовкой и мешком. Солдат — такой, солдат — сякой, бездельник и буян! Но он храбрец, когда в строю зальется барабан. Зальется барабан, друзья, зальется барабан, Но он — храбрец, когда в строю зальется барабан. Мы не шеренга храбрецов и не толпа бродяг. Мы — просто холостой народ, живущий в лагерях, И если мы подчас грешим — народ мы холостой, — Уж извините: в лагерях не может жить святой! Солдат — такой, солдат — сякой, но он свой помнит долг, И если пули засвистят, в огонь уходит полк. В огонь уходит полк, друзья, в огонь уходит полк, Но если пули засвистят, в огонь уходит полк! Сулят нам лучший рацион и школы — черт возьми! — Но научитесь, наконец, нас признавать людьми. Не в форме главная беда, а горе наше в том, Что в этой форме человек считается скотом. Солдат — такой, солдат — сякой, и грош ему цена. Но он — надежда всей страны, когда идет война. Солдат — такой, солдат — сякой! Но как бы не пришлось Вам раскусить, что он не глуп и видит все насквозь! Фуззи-Вуззи (стр. 396), Пушкари (стр. 398), Гауптвахта (стр. 399), Новобранцы (стр. 400), Мандалай (стр. 401), Брод через Кабул (стр. 402). — Эти стихотворения печатались по отдельности на протяжении 1890 г. в различных газетах, а затем вошли в «Баллады казармы».
Холерный лагерь (стр. 404). — Впервые в 1896 г., вошло в сборник «Семь морей».
Два пригорка (стр. 405), Пыль (стр. 407), Стелленбос (стр. 408). — Впервые в сборнике «Пять народов».
Добровольно «пропавший без вести» (стр. 410). — Впервые в сборнике «Пять народов».