После ужина и беседы

Перевод Н. Банникова.

После ужина и беседы, когда день уже кончен, Друг с дорогими друзьями прощается навсегда и все не может проститься. «Прощайте, прощайте», — не раз говорит он, губы его дрожат (Так тяжело его руке выпустить эти руки — им больше не встретиться, Больше не будут делиться они ни горем, ни радостью, ни старым, ни новым, — Ждет его дальний путь, он никогда не вернется). Все еще не решаясь, все оттягивая расставание — не упустить бы ни слова, даже если оно и пустячно, — Даже в дверях лицом повернувшись, будто ожидая, что вновь окликнут, даже уже спускаясь по лестнице, Все еще хочет задержаться, хотя бы ненадолго — вечерние тени все гуще, Все глуше слова прощанья — лицо уходящего тает в сумерках, Вот его и совсем не видно — о, с какой неохотой ушел он! И все говорил, говорил до последней минуты.

ИЗ ЦИКЛА «ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!»

Много, много времени спустя

Перевод А. Старостина.

Только после того, как они пройдут долгий, долгий путь, странствуя сотни лет, будут не раз отвергнуты, После того, как разные наслоения: пробужденная любовь, радость, мысли, Надежды, желания, стремления, размышления, победы мириад читателей Оденут их, охватят и покроют инкрустациями веков и веков — Только тогда эти стихи сделают все, на что они способны.

Когда появился поэт в расцвете сил

Перевод А. Старостина.

Когда появился поэт в расцвете сил, Возрадовалась Природа (гладкий, бесстрастный шар, со всеми своими зрелищами — дневными и ночными) и возгласила: он — мой; Но тут возвысила свой голос Душа Человека, ревнивая, гордая, непримиримая: нет, он мой, только мой; Тогда поэт в расцвете сил встал между ними и взял их за руки, Итак вот он стоит, сегодня и всегда, слиятель, объединитель, крепко держа их за руки, И он никогда их не отпустит, пока не примирит, Пока совсем, ликуя, не сольет их.

Осцеола[188]

Я уже был почти взрослый, когда в Бруклине, в штате Нью-Йорк, мне случилось встретиться (в середине 1838 г.) с одним военным моряком, воротившимся из форта Молтри (Южная Каролина). Я долго разговаривал с ним и узнал от него то, о чем повествуется ниже, — о смерти Осцеолы. Осцеола был молодой и бесстрашный вождь из племени семинолов. Во время войны во Флориде он сдался в плен нашим войскам, был заключен в тюрьму и умер в форте Молтри буквально от «разбитого сердца». Его болезнь была вызвана тоской по свободе. И лекарь и офицеры относились к нему очень сочувственно и делали все возможное, чтобы облегчить ему тюремный режим. И вот — конец.

Уолт Уитмен

Перевод К. Чуковского.

Когда пришел его последний час, Он медленно поднялся на подстилке, Надел боевую одежду, рубаху, опоясал себя поясом, обмотал себе ноги ремнями, Потребовал, чтобы ему выдали киноварь (перед ним держали его зеркальце), Раскрасил себе половину лица, шею, запястья и тыльную сторону рук, Старательно приладил к поясу нож для снимания скальпов — потом лег, отдохнул немного, Потом снова привстал на ложе, улыбнулся и в глубоком молчанье подал каждому руку, И, обессиленный, пал на подстилку, и, крепко сжимая рукоять томагавка, Остановил взгляд на жене и на детях — последний. (Пусть эти немногие строки сохранят его имя и память о том, как он умер.)

Смысл «Листьев травы»

Перевод А. Сергеева.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×