УМИРАЮЩИЙ

Перевод И. Гуровой

Последним багрянцем играя, К вершинам уходит закат, В долине — прохлада сырая. Забытый своими солдат Там бьется, хрипит, умирая. Все кости раздроблены. Клубы Тумана плывут над ручьем. Напиться!.. Хоть каплю одну бы!.. Добраться, достать — рукавом Смочить посиневшие губы… Но слабо рука шевелится, И кровь на шинели густа. Уж сутки он жаждой томится, Уж сутки за ветви куста Пытается он ухватиться. Вода. У воды — незабудка. До льющихся струй — только шаг. «Как пес, издыхаю!!!» И чутко К хрипенью прислушался мрак. Молчанье глубоко и жутко. Приподнял разбитое тело — Ценою такого труда! От муки лицо побелело. Он слышит, как плещет вода… Нет сил, и рука онемела… И, челюсти стиснув, свалился, Опять до воды не достав. В колючем ознобе забился… Вцепившись зубами в рукав, Тяжелой шинелью укрылся. Заря на горах догорает… Что шепчет в беспамятстве он? Он молится иль проклинает? Был парень красив и силен, И вот — молодой — умирает. Качаются сонные буки… Он больше не кличет своих. Недвижны холодные руки. Вздохнул он глубоко и стих: Со смертью окончились муки. Венцы золотые надели Леса на вершинах холмов, А ветер баюкает ели, Поет среди старых дубов, И воды ручья заблестели. Скользя в бесконечном просторе, На мертвого смотрит луна. Была она красной, но вскоре Бескровною стала она: То жалость иль, может быть, горе?..

1899

БЕЗДЕЛЬНИК

Перевод А. Голембы

Слагаешь ты дойну, спокойный Мой лес, — и по нивам плывет, В пшенице звенит эта дойна. Она в ручейках зажурчала: Весь мир без конца и начала Ту дойну поет. Прохладно под сенью платана, Холмов потемнела семья, А тучи плывут неустанно — Лучом они тронуты чистым: Одел он венцом золотистым
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату