1876

АПРЕЛЬ И ДОЧЬ ЗИМЫ

Перевод А. Сендыка

I Зиму высватал Мороз, Молодым и горя мало! Страсть крепчала, холод рос, Все живое замерзало, Застилала дали мгла, Стыло солнце в дымке синей. Смерть на свадьбу к ним пришла, В кружевной одевшись иней. Облачась в тяжелый мех, Новобрачные глядели, Как плясали без помех Белогривые метели. На полгода пир продлен, — Голоса сплетают в хоре Стаи черные ворон И буран, несущий горе. Скрежет яростный клыков, Взоры, мутные от злости, — Тьма медведей и волков К молодым явилась в гости. Ради мяса и костей Убивали гости ланей Не щадили и детей, Заблудившихся в буране. II Дочь белее полотна У Зимы родилась вскоре. Недвижима, холодна, В пышном сказочном уборе, На щеках девичьих снег, В косах лилии и иней, А под сенью сонных век Ледяные очи сини. Прелесть смерти на лице. Как под маской восковою, Спит красавица в венце Тьмы и вечного покоя. Словно статуя она, Без движенья, без ответа, От рассвета до темна, От темна и до рассвета. Понапрасну тратит мать Слезы, ласку и заботу, — Дочка спит и будет спать, Улыбаясь сквозь дремоту. Тщетно солнце на заре Шлет лучи, над ней вставая, — Вся в снегу, как в серебре, Спит жемчужина живая. Царств за тридевять отсель Об уснувшей деве снежной Князь листвы и трав — Апрель — Услыхал рассказ небрежный: «Спит она, вокруг покой, Да снега, да ветви ели…» И любовною тоской Сердце вспыхнуло в Апреле. И Апрель пустился в путь, Сквозь просторы ледяные, Бился с бурей грудь о грудь, Ветры с ног валил шальные; Чтоб остаток зимних дней Одолеть в одно мгновенье, Он за стаей журавлей Мчал на крыльях нетерпенья. Долетел и в тот же миг, Страстью огненной волнуем, К снежной девушке приник Вожделенным поцелуем. Руки ласково сплелись, Взор поднять она хотела,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату