А кто лицо у трупа побьет каменьев градом,Тому даруй, владыка, бессмертие в награду.Лишь так смогу тебе я за тщетный дар воздать,Что счастье жить на свете ты захотел мне дать.Не милостей прошу я, колени преклоняя, —К проклятиям и гневу тебя я призываю,Чтоб тихо растворилось в твоем мое дыханьеИ я исчез навечно в бесследном угасанье.
1879
ЦВЕТАМИ БЕЛЫМИ ЧЕРЕШНИ…
Перевод Н. Стефановича
Цветами белыми черешниДано красе твоей цвести.Явилась, ангела безгрешней,Ты мне на жизненном пути.Ты по ковру проходишь мимо,Шуршат холодные шелка, —Ты вся, как сон, неуловимаИ, как мечта моя, легка.Вот из тяжелых складок платьяТы, словно мрамор, поднялась.Души не в силах оторвать яОт влажных и счастливых глаз.Мечтаний светлая зарница!Невеста в золоте лучей!О, почему я стал страшитьсяУлыбки ласковой твоей?Не улыбайся, нет, не надо!Мне счастье очи обожгло….И только — рук твоих прохлада,И только — губ твоих тепло.Но словно траур темной тканиЗавесил свет лучистых глаз.О тень несбывшихся желаний!Любовь, как сон, оборвалась.Уходишь ты, но, все теряя,Тебя не буду я искать…Мечта души моей святая,Отныне я один опять.За призрак счастья — боль разлуки,За дивный взгляд, за светлый сонИ простирать напрасно рукиТебе вослед я обречен.Но ты вернешься! В сумрак черныйТы погрузиться мне не дашь…Как девы лик нерукотворный,Ты засверкаешь, — о, когда ж?
1879
СОНЕТЫ
Перевод Ю. Александрова
«Срывает осень хрупкие листы…»
Срывает осень хрупкие листы;Дожди шумят, по стеклам ударяя…Поблекших писем строки разбирая,Всю жизнь свою припоминаешь ты.В чудесных пустяках часы теряя,Блаженствуешь, а двери заперты,И скоро песня вьюг из темнотыТебя баюкать станет, замирая.