А кто лицо у трупа побьет каменьев градом, Тому даруй, владыка, бессмертие в награду. Лишь так смогу тебе я за тщетный дар воздать, Что счастье жить на свете ты захотел мне дать. Не милостей прошу я, колени преклоняя, — К проклятиям и гневу тебя я призываю, Чтоб тихо растворилось в твоем мое дыханье И я исчез навечно в бесследном угасанье.

1879

ЦВЕТАМИ БЕЛЫМИ ЧЕРЕШНИ…

Перевод Н. Стефановича

Цветами белыми черешни Дано красе твоей цвести. Явилась, ангела безгрешней, Ты мне на жизненном пути. Ты по ковру проходишь мимо, Шуршат холодные шелка, — Ты вся, как сон, неуловима И, как мечта моя, легка. Вот из тяжелых складок платья Ты, словно мрамор, поднялась. Души не в силах оторвать я От влажных и счастливых глаз. Мечтаний светлая зарница! Невеста в золоте лучей! О, почему я стал страшиться Улыбки ласковой твоей? Не улыбайся, нет, не надо! Мне счастье очи обожгло…. И только — рук твоих прохлада, И только — губ твоих тепло. Но словно траур темной ткани Завесил свет лучистых глаз. О тень несбывшихся желаний! Любовь, как сон, оборвалась. Уходишь ты, но, все теряя, Тебя не буду я искать… Мечта души моей святая, Отныне я один опять. За призрак счастья — боль разлуки, За дивный взгляд, за светлый сон И простирать напрасно руки Тебе вослед я обречен. Но ты вернешься! В сумрак черный Ты погрузиться мне не дашь… Как девы лик нерукотворный, Ты засверкаешь, — о, когда ж?

1879

СОНЕТЫ

Перевод Ю. Александрова

«Срывает осень хрупкие листы…»

Срывает осень хрупкие листы; Дожди шумят, по стеклам ударяя… Поблекших писем строки разбирая, Всю жизнь свою припоминаешь ты. В чудесных пустяках часы теряя, Блаженствуешь, а двери заперты, И скоро песня вьюг из темноты Тебя баюкать станет, замирая.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату