ЧТО НЕ ЛЮБЛЮ Я МИР ЗЕМНОЙ…

Перевод Н. Стефановича

Что не люблю я мир земной, Понять вы не сумели. Но почему же ни одной Не смог достичь я цели? Душа моя полна обид, Она, устав от пыток, Одни страданья мне дарит, А их и так избыток. Мне ввысь стремиться суждено За вечным идеалом. Мечтать о том, что не дано, — О счастье небывалом. Недосягаемый мираж, И нет пустыне края. За призрак этот жизнь отдашь, Его не понимая. Недвижно царствует всегда Он в тишине пустынной. Не так ли царствует звезда Над черною пучиной? Ему, быть может, не слышна Тревога этих жалоб… Порой холодная волна Настичь его желала б. О, сколько прежде пролилось И льется ежечасно Молений жарких, горьких слез — Бесцельно и напрасно. Теперь направить их куда ж, Чтоб скорбь развеять дымом? Все поднимается мираж — Он стал недостижимым. Он стал загадкой навсегда, Хранящей отдаленность, Былого черная звезда — Бессмертная влюбленность. Она — граница и предел, В ней все моря и степи, Но разгадать ты не сумел Ее великолепий. Не любят нас — не оттого ль Любить мы вечно будем? Такая огненная боль Дается свыше людям.

1882

ЛУЧА́ФЭР[61]

Перевод Д. Самойлова

В стране за тридевять морей, Как в сказках говорится, Жила, наследница царей, Красавица девица. Она росла в кругу родных Всех лучше и прекрасней, Как богоматерь средь святых, Как в небе месяц ясный. В том зале, где высокий свод, Среди вечерней тиши Она Лучафэра восход Ждала в оконной нише.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату