подалась вперед и брызнула ею на лоб Кроуфорда.
Мгновение Кроуфорд моргал в раздраженном замешательстве, а затем улыбнулся. ? Как-то в Риме я сказал, что однажды мне это может понадобиться, верно? Спасибо что запомнила.
Он окунул руку в воду и тоже коснулся ее лба намокшей рукой.
Крещеные таким образом, они повернулись назад, встревожено вглядываясь в приближающуюся Пьяцца Сан Марко.
ГЛАВА 26
Nothing is sure but that which is uncertain,
What's evident to all is most obscure;
Only when snared in doubts can I be sure.
Only to enigmas, never to Logic's lure,
Knowledge surrenders, and draws back her curtain…
— Francois Villon, «Ballade for the Contest at Blois»
the W. Ashbless translation
Ничто не истинно, одно лишь несомненно:
Что всем известно, то сокрыто ото всех;
Свою уверенность я черпаю в сомненьях.
Не в логике, в мгновенных озареньях
Являет истина мне свой незримый свет…
— Франсуа Вийон, «Баллада поэтического состязания в Блуа»
перевод В. Эшблеса
Гондольер театрально вздохнул и, словно прося совета свыше, воздел руку к небесам, но послушно развернул гондолу по широкой дуге обратно, туда, откуда они только что приплыли, вероятно, из-за того, что до Пьяцца было ближе, чем до Лидо, и там он мог, наконец, избавиться от этих сумасшедших людей.
Рот Кроуфорд снова сам собой раскрылся. ?
Джозефина взирала на него с отчаянной надеждой. ? Что ты собираешься
? Я собираюсь расторгнуть ?
? Как?
? Я пока еще не уверен. Он постучал костяшкой пальца по голове. ? Байрон ? Грайи все еще в сознании, но в настоящий момент слепы. Что это означает?
По интонациям, которые Байрон вложил в голос Кроуфорда, было ясно, что сам он беспорядок не любит.
? А твои армянские священники не говорили тебе, насколько быстро меняется все это поле, после того как изменилась испускающая его сердцевина? ?
Кроуфорд кивнул. ? Если только они не вернут глаз обратно или не продолжат орошать мостовую кровью. Ты можешь найти Карло? ?
Кроуфорд наблюдал за приближением огней Пьяцца. Колонны Грай казались слегка изогнутыми, а Дворец Дожей был неподвижным, но непредсказуемым зверем, припавшем к земле на тысяче каменных лап.
Он порылся в сумке Джозефины и вытащил одну из ее блузок. ? Не слишком похоже на те рубашки, которые я обычно ношу, ? заметил он, натягивая ее на себя. Он устало ей улыбнулся. ? Полагаю, обуви там тоже не найдется?
Она покачала головой. ? Та пара, что ты утопил в канале, была последней.
? Эх. Он вытащил голубую рубашку, на этот раз свою собственную, и с некоторым усилием оторвал рукава и натянул их на ноги. Манжеты неряшливо свисали на несколько дюймов перед его носками, так что он вытащил пару ленточек из шнуровки на платье Терезы и связал ими свободные концы рукавов, а затем зашнуровал ленточки вокруг стоп и лодыжек и завязал свободные концы у основания голеней.
? Ну вот, ? сказал он. ? Очень даже неплохо для того, кто потерял ботинки.
Джозефина с сомнением покачала головой. Гондольер же неистово перекрестился.
? Я думаю, ? сказал Кроуфорд, ? должен быть один главный карман, где все еще сохраняется старое поле определенности; он должен находиться поблизости от Пьяцца и Дворца Дожей, в том месте, где содержат Вернера. Думаю, он постарался убедиться, что живет в эквиваленте лейденской банки.
К ним приближалась лодка, и он запоздало заметил сидящих в ней вооруженных мужчин ? это были те самые австрийские солдаты, что лишь каких-то полчаса назад разнесли в щепки угнанную им гондолу.
Он напрягся, готовый попросить гондольера повернуть в сторону от лодки, когда сообразил, что избежать встречи с австрийцами не было никакой возможности. Вместо этого он зевнул, когда они подобрались ближе, толкнул Джозефину локтем и сказал, ? Смотри дорогая ? у них
Австрийцы оглядели их с ног до головы, но продолжили свой путь, осматривая другие гондолы.
Мало-помалу Кроуфорд расслабился. ? Думаю, они не ищут пару, а особенно двух человек, направляющихся им
Он прервался лишь на мгновение и Байрон тут же этим воспользовался. ?