Корнуолл. Город располагает на берегу самой большой естественной гавани ? залива Плимут Саунд (Plymouth Sound), в месте впадения в него реки Плим.
33
Варнхем (Уорнхем) (англ. Warnham).
34
Bexhill-on-Sea ? Бэксхил-он-си.
35
Ландо (landau) - четырёхколесный экипаж со съёмным верхом.
36
Да, именно брэнди. Бренди устойчиво ассоциируется у меня со словом «сбрендить».
37
La Belle Dame Sans Merci - Прекрасная дама, не знающая милосердия (французский).
38
Пикули - солёные или маринованные огурцы. Чем же еще подкрепляться после удавшейся вечеринки.
39
Undercut-by-the-sea ? Подточенное (подмытое)-морем.
40
Саут-Даунс (южные холмы) - возвышенность в юго-западной части Англии.
41
Виндовер Хилл (англ. Windover Hill).
42
Вильмингтонский верзила, Великан из Вильмингтона (англ. Wilmington Long Man) ? на крутом склоне Виндовер Хилл неподалеку от города Вильмингтон (Восточный Сассакс) в меловых породах вырезана огромная 226 футовая фигура человека.
43
Хавок (Havoc) ? разрушение. Очевидно намек на то, что желудок такого не переживет.
44
Хаггис (шотл. haggis) - телячий рубец с потрохами и приправами. (шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и лёгких; заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце.
45
В старину из соединений сурьмы готовили косметические средства - румяна и черную краску для бровей (сурьмяные брови, насурьмленная красавица). В оригинале почему-то написано отбелят брови сурьмой.
46
Хна - жёлто-красная краска, получаемая из листьев южного растения - хны. Во многих странах существует обычай перед свадьбой украшать ноги и руки невесты хной. От пальцев рук до предплечий, и от ступней ног до колен наносятся тонкие узоры, настоящие кружева. На эту своеобразную татуировку может уходить до нескольких дней кропотливой работы.