25
Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины, овощей и т. п.
26
В оригинале здесь игра слов; глагол cook имеет значение как «придумать», так и «стряпать» (пищу).
27
Дискант — высокий детский голос.
28
Иегова (Яхве, Саваоф) — Бог в иудаизме; здесь в смысле «Бог» вообще, «Создатель».
29
Буква «эйч» (h) в ряде английских слов произносится как легкий выдох.
30
Гаутама Сиддхартха (623–544 гг. до н. э.) — основатель буддизма.
31
Джон К.Калхоун (1782–1850) — американский государственный деятель, в 1825-32 гг. — вице- президент.
32
Эдесь имеются в виду американские президенты: Томас Вудро Вильсон, президент США в 1913-21 гг., проводил более либеральную политику, нежели Теодор Рузвельт, президент США в 1901–1909 гг.
33
Эйнджел (англ. angel) — лицо, оказывающее кому-либо финансовую или политическую поддержку.
34
Джерси (Джерси-Сити) — район Большого Нью-Йорка; расположен на западном берегу Гудзона, напротив острова Манхэттен.
35
Здесь в оригинале игра слов; слово jellyfish (медуза) имеет еще и значение «бесхарактерный и мягкотелый человек».
36
Квартал, в котором расположены дешевые бары и притоны.
37
sugar-daddy — пожилой поклонник молодой женщины, делающий богатые подарки.
38
Мезоморф — в антропологии тип пропорций человеческого тела, средний между обладателем широкого туловища и коротких конечностей и обладателем узкого туловища и длинных конечностей.
39
Никель — монета в пять центов.