25

Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины, овощей и т. п.

26

В оригинале здесь игра слов; глагол cook имеет значение как «придумать», так и «стряпать» (пищу).

27

Дискант — высокий детский голос.

28

Иегова (Яхве, Саваоф) — Бог в иудаизме; здесь в смысле «Бог» вообще, «Создатель».

29

Буква «эйч» (h) в ряде английских слов произносится как легкий выдох.

30

Гаутама Сиддхартха (623–544 гг. до н. э.) — основатель буддизма.

31

Джон К.Калхоун (1782–1850) — американский государственный деятель, в 1825-32 гг. — вице- президент.

32

Эдесь имеются в виду американские президенты: Томас Вудро Вильсон, президент США в 1913-21 гг., проводил более либеральную политику, нежели Теодор Рузвельт, президент США в 1901–1909 гг.

33

Эйнджел (англ. angel) — лицо, оказывающее кому-либо финансовую или политическую поддержку.

34

Джерси (Джерси-Сити) — район Большого Нью-Йорка; расположен на западном берегу Гудзона, напротив острова Манхэттен.

35

Здесь в оригинале игра слов; слово jellyfish (медуза) имеет еще и значение «бесхарактерный и мягкотелый человек».

36

Квартал, в котором расположены дешевые бары и притоны.

37

sugar-daddy — пожилой поклонник молодой женщины, делающий богатые подарки.

38

Мезоморф — в антропологии тип пропорций человеческого тела, средний между обладателем широкого туловища и коротких конечностей и обладателем узкого туловища и длинных конечностей.

39

Никель — монета в пять центов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату