9

Главная улица (англ.).

10

В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive в дословном переводе звучит как «разбитый инфинитив».

11

Спондей и ямб — термины из теории стихосложения.

12

Лусон — крупнейший остров Филиппинского архипелага.

13

Винер Норберт (1894–1964) — американский ученый, сформулировавший основные положения кибернетики.

14

Roger! — Вас понял! (на жаргоне радистов).

15

Скоростное загородное шоссе.

16

«А» — в США высшая отметка за классную работу.

17

Плохая отметка.

18

Под Йорктауном в октябре 1781 года американская армия одержала решающую победу в войне английских колоний за независимость. Франция в этой войне выступила на стороне американцев.

19

Красные мундиры во время североамериканской войны за независимость носили солдаты английской армии.

20

Ди Ассизи Франциско, или Франциск Ассизский (1181(82?)-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.

21

Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент США в 1829–1837 гг.

22

Тоника и доминанта — термины из музыкальной грамоты.

23

Атолл в Тихом океане, место проведения США испытаний ядерного и водородного оружия.

24

Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель, автор романа «Моби Дик».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату