примерно на треть, заодно отдали концы несколько мошенников-иностранцев, полиция Гонолулу осталась с носом. Постой-ка... может, я что-нибудь забыла?
— Иногда я просто отказываюсь верить, — сказал Андерс с нервным смешком. И тем не менее он верил каждому слову Смайли.
— Ах да, это еще не все. Брось-ка мне вон тот портфель.
Андерс взял портфель и положил его на столик; ощупывая разбитую цепочку, он заметил:
— Не сойти мне с этого места, если внутри не лежит какая-нибудь страсть-мордасть. Главное, чтобы туда не попала вода.
— Вряд ли, — улыбнулась Смайли. — Я держала его в зубах, как кошка своего детеныша. А что касается страстей-мордастей... ты поверишь, что я отстрелила человеку руку?
Андерс прищелкнул языком.
— Нужно быть разборчивее в знакомствах, леди. От этого мистера Болана еще не того наберешься.
— Все возможно... — Смайли содрогнулась от воспоминания. — Впрочем, ладно, теперь уже не имеет значения.
— Хочешь, чтобы я открыл? — мягко спросил Андерс.
Девушка кивнула.
— Да. У тебя есть сигарета?
Он прикурил сигарету и протянул ее Смайли, потом достал перочинный нож и принялся возиться с замком.
— Хорошо, если там нет мины, — озабоченно пробормотал Андерс.
Девушка ободряюще встряхнула головой:
— Исключено. Я сама видела, как он укладывал портфель.
— Он — это кто?
— Он — это Ван Хо.
— Что еще за Ван Хо? — прыснул Андерс. — Знаешь, это просто смешно. Лунь, Чун, Ван тра-та-ра-ран. Я лично не расист, но...
— Он мертв, и его люди тоже. И у меня какое-то пакостное чувство... Томми, они здесь были по очень важному делу.
— Слушай... — Андерс подыскивал слова, пытаясь успокоить девушку. — Это важное дело свело их в могилу. Но куда важнее другое: ты жива и здорова! Вы догадываетесь, прекрасная леди, как мы все этому рады?
Смайли коснулась его руки и сказала:
— Спасибо, Том. И поблагодари того сукина сына на палубе, ладно? Если бы не он, из меня получилось бы неплохое угощение для акул.
— Значит, все было так серьезно?
— Не то слово. Прямо зло берет, как подумаю об этих фараонах...
— Не кипятись. Они делают свою работу. Так же, как и мы.
— Знаю. Но почему бы им не делать ее в другом месте? Почему на всем этом проклятом острове они охотятся именно... я этого никогда не пойму! Томми, мне кажется, я в него влюбилась.
— Что ж, нашего полку прибыло. Я давно его люблю, — хмыкнул Андерс.
— Нет, я имею в виду...
— Я понимаю, детка. Но отчего бы тебе не попробовать со мной? Это гораздо безопаснее, и моя страховка обойдется дешевле.
— Тебя я тоже люблю, Томми.
— Ты хочешь сказать...
Девушка рассмеялась и поцеловала ему руку. Ей уже не так теснило грудь и стало легче дышать. Чудесный он все же человек, этот актер, этот мнимый итальянец!..
— Тебе помочь, Том?
— Нет, я уже почти открыл. Ну вот — ваш багаж, мадам.
Смайли бросила на Андерса благодарный взгляд и взяла в руки бумаги. Они были почти сухие. Склонившись над ее плечом, актер всмотрелся в документы и сокрушенно вздохнул:
— Сплошная тарабарщина. Я никогда не мог понять, как это читают: снизу вверх, сверху вниз или наискосок?
Внезапно у девушки задрожали руки, и она стала лихорадочно перебирать страницы.
— Что случилось? — встревоженно спросил Андерс.
— Прошу тебя, пришли сюда Мака, — попросила она глухим, чуть слышным голосом.
— Смайли, черт побери, что это?
— Как тебе понравится еще одна Куба? — прошептала девушка.
— Что? Ты хочешь сказать... ракеты?
— Позови сюда Мака!
В эту минуту в дверях каюты появился Болан.
— Чун пересел на вертолет. Тоби идет за ним, но для меня охота, похоже, заканчивается. Держитесь, ребята. Пока!
Он исчез прежде, чем Смайли и Андерс успели опомниться.
— О чем он говорит? — закричала девушка.
Побледневший Андерс направился к двери; там он задержался и оглянулся на Смайли.
Но объяснений не потребовалось. Сверху донесся красноречивый шум вертолетного винта, и зловещий голос из громкоговорителя лишь облек в слова то, что все и так уже поняли.
— Это полиция. Ложитесь в дрейф и приготовьтесь к приему человека на борт.
— О Господи! Нет! — застонала Смайли.
— Он не станет сопротивляться, — деревянным голосом заверил актер.
Кто-то раскрыл все карты Палача, и Андерс даже не знал, кого в этом винить.
Глава 19
Два вертолета висели над катером в пятидесяти метрах друг от друга. К полицейской машине присоединился большой военный вертолет, и теперь между ними шел оживленный радиообмен.
Людям на катере было видно, что в воздухе над ними идет горячий спор. Наконец, спустя несколько минут, военные уступили, и полицейский вертолет вновь занял место прямо над палубой.
Раздался голос из громкоговорителя:
— Говорит лейтенант Паттерсон, полиция Гонолулу. Сохраняйте спокойствие, я опускаюсь к вам для переговоров.
Лайонс помахал рукой в знак согласия.
В кабине вертолета открылась дверь, оттуда выскользнула веревочная лестница, и по ней начал спускаться высокий мужчина в сером костюме.
Смайли толкнула Лайонса бедром, чтобы привлечь его внимание, и громко крикнула, пытаясь перекрыть шум вертолета:
— Не забывай, что он наш пленник!
Лайонс беспомощно посмотрел на девушку и направился к лестнице, чтобы помочь лейтенанту.
Болан отошел к поручню, повернулся лицом к морю и отдался на волю судьбы.
Палач неподвижно стоял на мостике, держась за поручень; на его суровом лице можно было прочитать грусть, но не гнев. Он был одет в облегающий черный костюм и мягкие мокасины; мощный торс перетягивали ремни, увешанные оружием.
— Значит, это вы, — сказал Паттерсон.
— Значит, я.
Паттерсону понравился этот голос: ясный, звучный, но не задиристый.
— Похоже, из-за вас разгорелся юридический спор, Болан. По крайней мере, кое-кому хотелось бы этого. Но я все равно имею право вас задержать. Что скажете? Не хотите отдохнуть?
— Пока нет. Спасибо, я остаюсь.
Полицейский сделал выразительный жест в сторону Болана и сказал: