402

Набор случайных, ничем не связанных французских слов.

403

Местности, в которых выращивают одни из лучших в мире сортов табака: Латакия – город в Сирии, Вирджиния – штат в США.

404

Это был не мальчик, а девочка (англ.).

405

Сюжет Дюма перевран полностью.

406

Аллюзия на гаммельнского крысолова.

407

Баур-Лормиан Пьер (Пьер Франсуа Мари Баур; 1770–1854) – французский писатель; Оссиан – легендарный кельтский воин и бард, живший, по преданию, в III в. Шотландский писатель Джеймс Макферсон (1736–1796) издал под именем Оссиана «Сочинения Оссиана, сына Фингала».

408

Высокогорный район в центре Корсики.

409

Увы, бедный Йорик! (англ.) – слова Гамлета из одноименной драмы Уильяма Шекспира.

410

Исторический район в Германии.

411

Поскольку в романе присутствует герой, носящий имя Йорик, не лишним будет напомнить, что в вышеназванной пьесе Шекспира есть также и персонаж по имени Горацио.

412

До абсурда (лат.).

413

Персонаж пьесы Мольера «Скупой».

414

Король Убю – главный персонаж ряда пьес французского драматурга и романиста Альфреда Жарри.

415

В данном французском фрагменте действительно ни разу не употреблена гласная «а».

416

Алоизиус ошибается: в данном фрагменте есть еще одно «у» – в первом же слове.

417

Персонаж романа Дж. Джойса «Улисс», прототипом которого послужил писатель О.С. – Дж. Гогарти.

418

Имеются в виду воздушные бомбардировки во время войны, которую США вели в 1964–1965 гг. против Вьетнама.

419

Французские скульпторы: Жирардон Франсуа (1628–1715); Кусту Николя (1658–1733); Кусту Гийом 1-й (1677–1746); Кусту Гийом 2-й (1716–1777); Жимон Марсель (1894–1961); Роден Огюст (1840–1917).

420

Тише едешь, дальше будешь (фр. и итал.).

421

Исторический или литературный персонаж.

422

Ты слишком много говоришь (англ.).

423

Конец – делу венец (лат.).

424

Вы читаете Исчезновение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату