90
Генри Фрэнсис Кари (1772–1844) — английский переводчик, автор переводов многих классических авторов. В 1814 г. перевел белым стихом «Божественную Комедию» Данте.
91
У. Шекспир. Цимбелин. Действие IV, сцена II. Перевод Н. Мелковой.
92
Чоты — новоанглийское семейство, исправно поставлявшее Америке юристов, ученых, дипломатов и политических деятелей. Самые известные из них: юрист и конгрессмен Руфус Чот (1799–1859) и его племянник Джозеф Ходжес Чот (1832–1917) — юрист и дипломат, американский посол в Великобритании.
93
Мы не можем умереть без этого, пока я призван…
94
Джозеф Ловеринг (1813–1892) — математик и естествоиспытатель, профессор Гарвардского университета.
95
Эндрю Ланг (1844–1912) — шотландский поэт, романист и литературный критик, получил известность также как фольклорист и собиратель сказок.
96
Ноа Вебстер (1758–1843) — филолог и лексикограф, автор широко известного «Американского словаря английского языка».
97
Просто поразительно (ит.).
98
Фэнл-Холл — здание в Бостоне на рыночной площади, где во время Войны за независимость собирались патриотически настроенные граждане.
99
Эмброз Эверетт Бёрнсайд (1824–1881) — военачальник, бригадный генерал армии Севера, губернатор Род-Айленда и сенатор США.
100
«Бобовый город» — старое ироническое обозначение Бостона.
101
Джон Раскин (1819–1900) — английский критик и социолог.
102
Томае Карлайль (1795–1881) — английский писатель.
103
Роберт Браунинг (1812–1889) — английский post.
104
Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт.