90

Генри Фрэнсис Кари (1772–1844) — английский переводчик, автор переводов многих классических авторов. В 1814 г. перевел белым стихом «Божественную Комедию» Данте.

91

У. Шекспир. Цимбелин. Действие IV, сцена II. Перевод Н. Мелковой.

92

Чоты — новоанглийское семейство, исправно поставлявшее Америке юристов, ученых, дипломатов и политических деятелей. Самые известные из них: юрист и конгрессмен Руфус Чот (1799–1859) и его племянник Джозеф Ходжес Чот (1832–1917) — юрист и дипломат, американский посол в Великобритании.

93

Мы не можем умереть без этого, пока я призван… (англ.).

94

Джозеф Ловеринг (1813–1892) — математик и естествоиспытатель, профессор Гарвардского университета.

95

Эндрю Ланг (1844–1912) — шотландский поэт, романист и литературный критик, получил известность также как фольклорист и собиратель сказок.

96

Ноа Вебстер (1758–1843) — филолог и лексикограф, автор широко известного «Американского словаря английского языка».

97

Просто поразительно (ит.).

98

Фэнл-Холл — здание в Бостоне на рыночной площади, где во время Войны за независимость собирались патриотически настроенные граждане.

99

Эмброз Эверетт Бёрнсайд (1824–1881) — военачальник, бригадный генерал армии Севера, губернатор Род-Айленда и сенатор США.

100

«Бобовый город» — старое ироническое обозначение Бостона.

101

Джон Раскин (1819–1900) — английский критик и социолог.

102

Томае Карлайль (1795–1881) — английский писатель.

103

Роберт Браунинг (1812–1889) — английский post.

104

Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату