— Да, сэр. Боюсь, мистер Монк, что мистер Стаббс никак не мог напасть на несчастного майора Грея.
— Да.
Монк был слишком потрясен, чтобы задать хотя бы один осмысленный вопрос. Он снова зашел в тупик!
— Вы хорошо себя чувствуете, мистер Монк? — озабоченно спросил Йитс. — Я прошу прощения. Мне надо было сообщить вам об этом раньше. Но я просто не знал, что в этом есть необходимость, раз уж он невиновен.
— Да… Благодарю вас. Все в порядке, — выдохнул Монк. — Я понимаю.
— О, я так рад. Я думал, что совершил ошибку…
Не желая обижать маленького человечка, Монк пробормотал какую-то дежурную любезность и поплелся прочь.
Он и сам не помнил, как спустился по лестнице, попрощался с Гримвейдом и вновь оказался на улице под проливным дождем. Светили газовые фонари, в канавах журчала вода.
Он брел, не разбирая дороги, и лишь когда колесо кеба взметнуло жидкую грязь в каком-нибудь футе от него, он очнулся и понял, что находится на Даути-стрит.
— Эй! — завопил извозчик. — Куда ж вы, начальник, претесь? Жить надоело?
Монк остановился и вперил в него мутный взгляд.
— Вы свободны?
— Да, начальник. Вам куда? Садились бы, а то угодите в аккурат под колеса!
— Да, пожалуй, — промямлил Монк, не двигаясь с места.
— Ну так садитесь же! — Кучер нагнулся с козел, желая помочь ему. — Такая ночь, что хороший хозяин собаку не выгонит. Один мой приятель в такую же ночь убился. Лошади понесли, кеб и перевернулся. Головой шмяк — и насмерть! Кеб — всмятку, вместе с седоком. Но седок, рассказывали, уцелел, хотя и ему крепко досталось. Отвезли, конечно, в больницу. Да вы садитесь, что же вы на дожде-то стоите!
— Этот ваш друг, — проговорил Монк и не узнал собственного голоса, — когда он погиб? Когда точно это случилось?
— В июле. Весь июль погода стояла скверная. Но та ночь была просто ужасна! Град лежал, как снег. Я такого больше и не упомню.
— А какого числа?
Монка бил озноб.
— Да вы садитесь, сэр, — кучер уговаривал Монка, как пьяного. — Чего на дожде стоять! Простудитесь.
— Какого числа?
— Да вроде четвертого. А в чем дело? Мы-то с вами не перевернемся, не беспокойтесь. Я осторожно езжу. Решайтесь, сэр.
— Вы хорошо его знали?
— Да, сэр, это был мой добрый приятель. А вы тоже были знакомы с ним, сэр? Вы где-то рядом живете? Он как раз здесь и ездил. И последнего седока своего посадил на этой вот самой улице, об этом даже в газете прописали. Так вы едете, сэр, или нет? Я же не могу тут всю ночь стоять!
На этой улице. В ночь убийства Джосселина Грея Монк сел в кеб на этой самой улице, в какой-нибудь сотне ярдов от Мекленбург-сквер. Как он здесь оказался? Зачем?
— Вам худо, сэр? — встревожился извозчик. Он слез с козел и открыл перед Монком дверцу.
— Нет-нет, я вполне здоров.
Монк послушно забрался в экипаж. Кучер, ворча, что родные должны бы получше приглядывать за такими джентльменами, вновь взгромоздился на козлы и хлестнул лошадь вожжами.
Как только они прибыли на Графтон-стрит, Монк расплатился с кучером и поспешил в дом.
— Миссис Уорли!
Молчание.
— Миссис Уорли!
Голос его звучал хрипло. Она вышла, вытирая руки о передник.
— О боже, да вы же насквозь промокли! Вы похожи на пьяного. Немедленно переоденьтесь в сухое! О чем вы только думали, когда выходили на улицу в такую погоду!
— Миссис Уорли!
Что-то в его голосе заставило ее встревожиться.
— В чем дело, мистер Монк? У вас такой странный вид…
— Я… — Слова давались ему с трудом. — Я не смог найти у себя в комнате трость, миссис Уорли. Вы ее не видели?
— Нет, мистер Монк, не видела. Хотя в такую погоду вам следовало бы искать не трость, а зонтик.
— Так вам она не попадалась?
Она оглядела его с материнской заботой.
— Нет, не видела ее с той самой ночи, когда вы чуть не убились. Вы имеете в виду темно-красную с золотым ободком вроде цепи? Ту, что вы купили накануне? Ну да, вы взяли ее с собой. Красивая была трость, хотя зачем она вам понадобилась — ума не приложу. Наверное, вы ее потеряли, когда кеб перевернулся. Но то, что вы ее брали, — это точно, как сейчас помню. Ни дать ни взять, настоящий денди.
В ушах Монка стоял оглушительный и бессмысленный шум. Мысль блеснула во мраке подобно алмазному лучу света и поразила, как клинок. Он, Вильям Монк, был в квартире Грея в ночь убийства и оставил там свою трость. Это от взгляда его серых глаз бросило в дрожь Гримвейда, когда сыщик уходил оттуда около половины одиннадцатого. А вошел он, надо полагать, когда Гримвейд провожал Бартоломью Стаббса до двери Йитса.
Все подталкивало его к единственному выводу — чудовищному и невероятному. Одному богу известно, по какой причине, но это он, Вильям Монк, убил Джосселина Грея.
Глава 11
Монк сидел в кресле и смотрел на потолок своей комнаты. Дождь прекратился, было тепло и влажно, однако он чувствовал, как его пробирает озноб.
Почему? Бессмыслица, кошмарный сон. Однако у него имелись неопровержимые доказательства.
Той ночью Монк находился в квартире Грея. Что бы там ни произошло, он так торопился покинуть дом, что забыл свою трость в прихожей. На Даути-стрит он остановил кеб. Кучер не сумел сдержать лошадь, что стоило ему жизни, а Монку — памяти.
Но зачем было Монку убивать Грея? Что их связывало? Они ни разу не встречались в доме Лэттерли, о чем свидетельствовали слова Имогены. У них не было общих знакомых. Если бы Монк расследовал дело, где фигурировал Грей, это было бы известно Ранкорну и отражено в записях самого Монка.
Так почему же? За что он убил его? Никто, будучи в здравом уме, не ворвется в дом незнакомца, чтобы избить его до смерти. Разве что сумасшедший.
Может быть, Монк — сумасшедший? Может быть, он повредился рассудком еще до несчастного случая? Вдруг он лишился памяти не вследствие удара, а от ужаса перед преступлением своего неуправляемого двойника?
Он должен все обдумать. Он должен скрупулезно восстановить события, пока не сложится цельная картина, пока не станет ясно, что же произошло на самом деле. Монк был слишком рассудительным человеком, чтобы поверить в собственное безумие. И все же он раз за разом возвращался к этой страшной мысли.
Минуты складывались в часы, часы — в целую ночь. Сначала Монк ходил по комнате взад-вперед,